Actualités

 
 
 
     

 

 

Un nouveau blog sur la littérature chinoise pour enfants

par Brigitte Duzan, 18 septembre 2016

 

 

 

 

Relativement récente sur la scène littéraire, la littérature chinoise pour enfants est en plein essor, et connaît un succès croissant, y compris en traduction.

 

Un nouveau blog sur le sujet, en anglais, vient d’être créé par un trio de traductrices littéraires passionnées par les livres chinois pour enfants : Helen Wang (Grande-Bretagne), Anna Gustafsson Chen (Suède) et Minjie Chen (USA) [1]. C’est après s’être rencontrées en juillet dernier à l’université de Leeds, à l’occasion d’une Journée de la littérature pour enfants, qu’elles ont décidé de lancer ce blog :

 

Chinese books for young readers.

https://chinesebooksforyoungreaders.wordpress.com/home/

 

L’illustration de la page d’accueil replace tout de suite le livre chinois pour enfants dans la grande tradition du lianhuanhua, ces petits livres de la taille de la paume d’une main qui ont longtemps été, en Chine, la lecture de base des petits comme des grands, et que l’on empruntait à des petits marchands, dans la rue, pour les lire, assis en rangs d’oignons, au bord de la boutique ou du trottoir, en les échangeant quand on avait fini de les lire.

 

Le dessin est emprunté à un roman graphique de Zhang Xinxin (张辛欣) qui se replace, lui, dans la tradition du manhua (漫画) : « Pai Hua Zi and the Clever Girl » (《拍花子和俏女孩》), traduit en anglais par Helen Wang.

 

Ce Pai Hua Zi est un méchant fantôme qui enlève les enfants et les emmène très loin. Alors qu’elle l’a cherché pendant toute son enfance en espérant qu’il lui fera rater l’école, la petite fille de l’histoire finit par le trouver quand elle a seize ans, et il l’entraîne pour sa plus grande joie dans une campagne éloignée (c’est le début de la Révolution culturelle…et le début du récit, et c’est bien sûr autobiographique).

 

Présentation vidéo par l’auteur

 

On ne pourrait rêver meilleure entrée en matière (illustrée) pour présenter en quelques lignes le livre chinois pour enfant : moderne tout en étant quand même lié à une longue tradition, comme toute la culture chinoise aujourd’hui.

 

Le blog donne déjà une liste de titres chinois, d’illustrateurs, de traductions disponibles en anglais, et des liens vers d’autres blogs sur le sujet.

 

Mais ce qui s’annonce sans doute comme l’une des choses les plus réjouissantes, dans ce blog, sont les présentations de livres et notes de lecture ; c’est ce que laisse augurer la première en date, concernant un livre illustré racontant l’histoire d’un petit cochon qui se creuse les méninges pour arriver à trouver une bonne excuse pour être en retard à l’école : « The Reason for Being Late » (迟到的理由)….

https://chinesebooksforyoungreaders.wordpress.com/2016/09/16/the-reason-for-being-late/

 

Après un si bon départ, on attend la suite….

 

 


[1] Traductrice du groupe Paper Republic, Helen Wang est curateur du département des monnaies d’Asie orientale au British Museum. Anna Gustafsson Chen est la traductrice en suédois de Mo Yan, Su Tong, Yu Hua et autres. Minjie Chen est une spécialiste de la littérature chinoise pour enfants, responsable de la Cotsen Children’s Library à l’université Princeton.

 

 

 

   

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.