Un nouveau blog sur
la littérature chinoise pour enfants
par
Brigitte Duzan, 18 septembre 2016
Relativement récente sur la scène littéraire, la
littérature chinoise pour enfantsest en plein essor, et connaît un succès croissant, y
compris en traduction.
Un nouveau blog sur le sujet, en
anglais, vient d’être créé par un trio de traductrices
littéraires passionnées par les livres chinois pour enfants :
Helen Wang (Grande-Bretagne), Anna Gustafsson Chen (Suède) et
Minjie Chen (USA)
[1].
C’est après s’être rencontrées en juillet dernier à l’université
de Leeds, à l’occasion d’une Journée de la littérature pour
enfants, qu’elles ont décidé de lancer ce blog :
L’illustration de la page d’accueil replace tout de suite le
livre chinois pour enfants dans la grande
tradition du
lianhuanhua, ces
petits livres de la taille de la paume d’une main qui ont
longtemps été, en Chine, la lecture de base des petits comme des
grands, et que l’on empruntait à des petits marchands, dans la
rue, pour les lire, assis en rangs d’oignons, au bord de la
boutique ou du trottoir, en les échangeant quand on avait fini
de les lire.
Le dessin est emprunté à un roman graphique de
Zhang Xinxin (张辛欣)
qui se replace, lui, dans la tradition du manhua (漫画) :
« Pai Hua Zi and the Clever Girl » (《拍花子和俏女孩》),
traduit en anglais par Helen Wang.
Ce Pai Hua Zi est un méchant fantôme qui enlève les enfants et
les emmène très loin. Alors qu’elle l’a cherché pendant toute
son enfance en espérant qu’il lui fera rater l’école, la petite
fille de l’histoire finit par le trouver quand elle a seize ans,
et il l’entraîne pour sa plus grande joie dans une campagne
éloignée (c’est le début de la Révolution culturelle…et le début
du récit, et c’est bien sûr autobiographique).
Présentation vidéo par l’auteur
On ne pourrait
rêver meilleure entrée en matière (illustrée) pour présenter en
quelques lignes le livre chinois pour enfant : moderne tout en
étant quand même lié à une longue tradition, comme toute la
culture chinoise aujourd’hui.
Le blog donne déjà une liste de titres chinois, d’illustrateurs,
de traductions disponibles en anglais, et des liens vers
d’autres blogs sur le sujet.
Mais ce qui s’annonce sans doute comme l’une des choses les plus
réjouissantes, dans ce blog, sont les présentations de livres et
notes de lecture ; c’est ce que laisse augurer la première en
date, concernant un livre illustré racontant l’histoire d’un
petit cochon qui se creuse les méninges pour arriver à trouver
une bonne excuse pour être en retard à l’école : « The Reason
for Being Late » (《迟到的理由》)….
[1]
Traductrice du groupe Paper Republic, Helen Wang est
curateur du département des monnaies d’Asie orientale au
British Museum. Anna Gustafsson Chen est la traductrice
en suédois de Mo Yan, Su Tong, Yu Hua et autres. Minjie
Chen est une spécialiste de la littérature chinoise pour
enfants, responsable de la Cotsen Children’s Library à
l’université Princeton.