|
Read Paper Republic :
un texte par semaine (en traduction anglaise) à lire en ligne !
par Brigitte Duzan, 28 juin 2015
Paper Republic
est un collectif de traducteurs littéraires qui a été
lancé en 2007 sous forme de forum d’échange
d’information sur les écrivains chinois et leurs
publications ; l’objectif a évolué au cours des années,
et Paper Republic a aujourd’hui pour mission de
faire connaître et promouvoir la littérature chinoise
actuelle, romans et nouvelles, mais aussi poésie, tout
en facilitant la publication des traductions des membres
par un réseau de liens avec éditeurs et écrivains, voire
leurs agents.
En 2011, Paper Republic a créé Pathlight, une
revue littéraire trimestrielle en lien avec celle de
Littérature du peuple (《人民文学》杂志社).
La revue publie des traductions en anglais de
nouvelles et poèmes d’auteurs nouveaux, à découvrir,
mais aussi d’extraits de romans, voire d’interviews
.
La nouvelle initiative vient compléter l’offre de
Pathlight, en |
|
A Yi en 2012 |
ouvrant la palette des textes, à raison d’un par semaine pendant
un an : 52 textes à lire en ligne librement dans l’année qui
vient. Les deux premiers sont déjà publiés, ce sont deux
nouvelles, avec une courte introduction par les traductrices :
1. Who’s
Speaking Please (《您好》),
de
A Yi (阿乙),
traduite par Michelle Deeter
http://paper-republic.org/pubs/read/whos-speaking-please/
2. The
Road to the Weeping Spring (《通往滴水泉的路》),
de Li Juan (李娟),
traduite par Lucy Johnston, et déjà publiée dans le numéro
d’hiver 2011 de Pathlight.
http://paper-republic.org/pubs/read/the-road-to-the-weeping-spring/
Li Juan en 2012 (photo Ou Ning) |
|
Cette première approche sera bientôt complétée par la
publication parallèle des textes en chinois, de manière
à constituer une édition bilingue, selon un principe que
nous-mêmes, à
chineseshortstories,
soutenons activement.
C’est donc une initiative bienvenue, d’autant plus que
le réseau de traducteurs et traductrices de Paper
Republic assure une excellente qualité de textes.
|
|
|