|
Premier ouvrage en
français sur Mo Yan et traduction intégrale du « Clan du
sorgho »
par
Brigitte Duzan, 24 septembre 2014
En ce mois de septembre,
Mo Yan
est en visite en France, pour la quatrième fois : rien
d’étonnant, la France est le pays où a été traduit et édité le
plus grand nombre de ses œuvres, une vingtaine de romans et
recueils de nouvelles.
Un colloque à Aix-en-Provence
|

Mo Yan à l’université d’Aix-Marseille |
|
C’est à Aix-en-Provence que le prix Nobel de littérature 2012
s’est d’abord rendu, pour un colloque international qui s’est
tenu les 18 et 19, sur le thème « L’œuvre de Mo Yan :
traductions, réception et interprétation ».
En 2013, un premier colloque avait été organisé par les équipes
de recherche spécialisées en littérature comparée et en étude de
la littérature chinoise contemporaine des universités
Paris-Diderot, Sorbonne nouvelle et Aix-Marseille pour réfléchir
sur le thème « Mo Yan, au croisement du local et de
l’universel ». C’est à l’issue de ce premier événement qu’il
avait été décidé d’en organiser un second, pour étudier plus
spécialement la question des traductions.
Organisé sous les auspices de l’Institut de recherches
asiatiques de l’université d’Aix-Marseille, le colloque qui
vient de s’achever a donc traité des aspects spécifiques de la
traduction de l’œuvre de Mo Yan, de son originalité et de sa
place dans la littérature mondiale. Les participants
regroupaient les universitaires spécialistes de son œuvre, en
France et en Chine, ses traducteurs et traductrices en français,
Noël Dutrait,
Sylvie Gentil et Chantal
Chen-Andro, ainsi que des représentants de ses deux éditeurs en
France, Philippe Picquier et le Seuil.
La première journée s’est poursuivie par une rencontre
de Mo Yan avec le public, et la seconde s’est conclue
par une cérémonie de remise du diplôme et des insignes
de Docteur Honoris Causa de l’université d’Aix-Marseille
(1).
Visite à Paris
La visite de Mo Yan se poursuit à Paris, avec une série
de rencontres avec le public.
Le 24 septembre, à 19 heures, il sera à la librairie
L’arbre à lettres (2), à l’occasion de la sortie de la
traduction intégrale, par Sylvie Gentil, de son roman « Le
Clan du sorgho rouge », au Seuil. C’est seulement la
première partie du roman qu’elle a traduite en 1989,
traduction publiée chez Actes Sud qu’elle a revue pour
cette nouvelle édition en y a ajoutant celle des quatre
autres parties (3).
Le 29 septembre à 18 heures, Mo Yan sera à la mairie du
3ème |
|

Le Clan du sorgho rouge,
traduction intégrale 2014 |
arrondissement pour une rencontre avec le public, et le
lendemain, une nouvelle rencontre est prévue dans le grand
auditorium de la Bibliothèque nationale de France.
Ouvrage de Zhang Yinde

Mo Yan, le lieu de la fiction |
|
La visite de Mo Yan est enfin accompagnée de la sortie
du premier ouvrage en français consacré à l’écrivain et
son œuvre,« Mo Yan, le lieu de la fiction », par
l’un des grands spécialistes de la littérature chinoise
en France : Zhang Yinde (张寅德),
professeur d’études chinoises et directeur de recherche
au Centre d’études et de recherches comparatistes de
l’Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3.
L’auteur étudie d’abord l’œuvre de l’écrivain à travers
son « lieu de fiction », ce Gaomi devenu « territoire
réinventé, irréductible à toute instrumentalisation et
toute simplification », lieu de fiction qui est aussi à
la source de la création verbale spécifique de Mo Yan, à
la fois enracinée dans la culture locale et de portée
universelle.
Zhang Yinde analyse ensuite les principaux romans de Mo
Yan, en montrant la logique de leur progression
narrative, et la tension qui s’y manifeste entre
littérature de terroir et |
littérature ancrée dans la modernité. Il conclut sur une
appréciation de la position de Mo Yan à l’égard de la Chine et
du monde, en reprenant et relativisant les critiques,
discussions et diatribes suscitées par l’attribution du prix
Nobel en 2012.
Notes
(1) Détails du programme :
http://blog.univ-provence.fr/gallery/50/programme_Colloque_MoYan_def.pdf
(2) La librairie du quartier Mouffetard, dans le 5ème
arrondissement : 2, rue Edouard Quenu.
(3) Extrait sur le site de l’éditeur :
http://www.seuil.com/extraits/9782021119909.pdf
Aux éditions du Seuil :
Mo Yan, « Le clan du sorgho rouge », traduit par Sylvie
Gentil, septembre 2014, 440 pages.
Zhang Yinde, « Mo Yan, le lieu de la fiction », septembre
2014, 315 pages.
|
|