|
Chu
Hsi-ning
朱西甯
1927-1998
Présentation
par Brigitte
Duzan, 20 avril 2022
Écrivain taïwanais
originaire du Shandong, Chu Hsi-ning
est parti à Taïwan en 1949 avec l’armée
nationaliste. Il est le père des écrivaines
Chu Tien-wen (朱天文),
Chu Tien-hsin (朱天心)
et, moins connue, Chu Tien-yi (朱天衣).
Il est né en juin 1927 à Suqian (宿迁)
dans le Jiangsu, dans une famille chrétienne
originaire du Shandong.
En 1945, il entre à l’école
des Beaux-Arts de Hangzhou, mais interrompt bientôt
ses études s’engager dans la Nouvelle armée du
général nationaliste Sun Li-jen (孫立人) avec lequel il
fuit à Taiwan où il arrive en avril 1949.
En 1946, il avait publié dans le Quotidien du Centre
(zhongyang ribao《中央日报》)
une première nouvelle intitulée
« Occidentalisation » (《洋化》). |
|
Chu Hsi-ning |
Chu Hsi-ning à son bureau dans sa
jeunesse |
|
À Taiwan, il écrit le soir alors qu’il travaille au ministère de
la Défense : il est l’un des « écrivains au sein de l’armée » (“军中作家”),
et même « l’un des trois fers de lance des écrivains au sein de
l’armée » (“军中三剑客”),
avec Ma Zhongyuan (马中原)
et Duan Caihua (段彩华).
Il se consacre entièrement à l’écriture après avoir
quitté l’armée, avec le grade de colonel, en 1972.
Zhang Ailing
(ou Eileen Chang) voyait en lui un nouveau
Shen Congwen (沈从文),
écrivain vénéré à Taiwan
|
par les écrivains
venus du Continent : Chu Hsi-ning est l’un des écrivains
représentatifs du courant littéraire taïwanais empreint de
nostalgie du passé continental et rural inspiré de Shen
Congwen, la « littérature du terroir » (台湾乡土文学).
L’œuvre de
Chu Hsi-ning
est cependant aussi diverse qu’abondante car d’une
inspiration en constant renouvellement. Héritier du
mouvement du 4 mai,
il dépeint dans ses récits l’impact de la modernité
sur la vie des gens du peuple et les conflits qui en
résultent au sein de la société. Contrairement à une
majorité des auteurs chinois des années 1930 et
1940, il est cependant essentiellement conservateur,
ses histoires soulignant la force des valeurs
traditionnelles, empreinte en outre d’une morale
chrétienne.
En 1974, il rencontre Hu Lancheng (胡兰成),
l’ancien mari de Zhang Ailing réfugié à Taiwan qu’il
contribue à promouvoir sur la scène littéraire
taïwanaise. C’est alors qu’avec ses filles il crée
les éditions dites « Trois Trois » (三三书坊)
avec un journal du même nom, le double trois étant
en référence à la fois aux Trois Principes du peuple
(三民主义)
de Sun Yat-sen
et à la Sainte Trinité
|
|
Notes pour le 23 août (éd.1979) |
chrétienne. Il rompt avec
Zhang Ailing en raison de l’attachement de toute la famille
à Hu Lancheng. Son œuvre a subi un infléchissement sous
cette influence.
Son épouse
Liu Mu-sha (刘慕沙)
était, elle, née à Taiwan en 1935, alors que l’île était colonie
japonaise. Elle a donc d’abord porté un prénom japonais, parlait
et écrivait la langue et reste connue pour ses traductions
d’auteurs japonais comme Ryûnosuke Akutagawa et Yasunari
Kawabata.
Rêves inachevés |
|
Le démon de la sécheresse (réédition
2018) |
C’est tout naturellement que les trois filles du couple ont
poursuivi la tradition familiale et sont devenues écrivaines,
les deux aînées, Tien-wen et sa cadette Tien-hsin, comptant
parmi les figures les plus importantes de la littérature
taïwanaise contemporaine.
|
Chu Hsi-ning, entouré de sa femme (à
sa dr.) et de ses trois filles |
|
Chu
Hsi-ning
est mort le 22 mars 1998.
Ses œuvres ont été réédités en 2018 à l’occasion de
l’anniversaire de sa mort.
Principales publications en chinois
(romans
et nouvelles)
Jiangjun yu wo《将军与我》
(Le
général et moi), Hongfan, 1976
Mao《猫》(Le
chat), Yuanliu 1990
Hanba
旱魃
(Le démon
de la sécheresse), Yuanliu 1993
Hua
Taiping jia chuan《华太平家传》(L’héritage
de la famille Hua Taiping), Lianhe wenxue, 2002 –
inachevé
Poxiao
shifen《破曉時分》(L’aube),
INK 2003
Tie
jiang《
鐵漿》
(L’acier en fusion), INK 2003.
Ba er san zhu《八二三注》(Notes
pour le 23 août), INK 2003.
Traductions en anglais
“Molten
Iron”《
鐵漿》1961,
trad.
Nancy Chang Ing, in The Ivory Balls & Other Stories, Mei
Ya 1970.
“The Wolf”《狼》1961
et “Dawn”
《破曉時分》1963,
trad. Hou Chien, in
An Anthology of Contemporary Chinese Literature: Taiwan, 1949–74,
National Institute for Compilation and Translation, 1975, pp.
77-114.
“The Men Who Smelt Gold”《冶金者》1969,
trad. George Kao, Renditions, Autumn 1973, pp. 107-121.
“Remembrances of Days Gone By”《多少舊事煙塵》1969,
trad. Wu Wang Heng-ling, The Chinese Pen, Spring 1975.
“The General”
《將軍與我》1973,
trad. David Steelman, The Chinese Pen, Summer 1976.
“The Great Puppet Show”
《大布袋戲》1959,
trad. Hua-yuan Li Mowry, The Chinese Pen, Autumn 1980.
“I Was in Peking June 3-6, 1989”
《我在北京》1989,
trad.
Daniel T.
Hu, The Chinese Pen, Autumn 1989.
Traductions en français
Trois
nouvelles :
« Le Fer en fusion » (《
鐵漿》),
« La Nouvelle Tombe » (《新坟》)
et « Sur la charrette »,
in Anthologie de la famille Chu, œuvres de Chu Hsi-ning, Chu
T’ien-wen et Chu T’ien-hsin,
trad. du chinois (Taiwan) par Angel Pino et Isabelle Rabut,
Christian Bourgois, coll. « Lettres taïwanaises », Paris, 2004.
Adaptation au cinéma
« At Dawn » (Poxaio shifen《破曉時分》) :
adaptation au cinéma par le réalisateur
Sung Tsun-shou (宋存壽),
film coréalisé avec
Li Han-hsiang (李翰祥)
sorti en 1968 et succès immédiat.
Documentaire
« Rêves inachevés » / « Unfulfilled Dreams »《願未央》,
film documentaire de
Chu
Tien-wen (朱天文),
produit par Tung Tzu-hsien – Fisfisa Media, producteurs
exécutifs
Hou Hsiao-hsien
& Alex Yang
.
L’histoire
du couple Chu
Hsi-ning-
Liu Mu-sha vue par leurs trois filles, avec photos, extraits de
lettres et souvenirs de la vie dans les « villages de
garnison ».
« Au-delà
de cette histoire personnelle se dessine tout un pan de
l’histoire chinoise du XXe siècle, envisagée du point de vue des
vaincus de la guerre civile : l’engagement dans les rangs des
nationalistes, l’exil douloureux de 1949, les visites aux
parents du continent, autorisées de nouveau à partir de 1988,
sans oublier la terreur blanche dont a été victime un des frères
de Liu Mu-sha. Des écrivains taïwanais - Chang Ta-ch’un (張大春),
Wuhe (舞鹤),
Su Wei-chen (蘇偉貞)
- mais aussi de la République populaire (Mo
Yan,
A Cheng)
témoignent de la révélation qu’a été pour eux la lecture des
œuvres de Chu Hsi-ning. » (Isabelle Rabut).
Bande annonce
https://www.youtube.com/watch?v=3acR_IfxDEg
Encore appelés « Triple démisme » : Minzu (民族)
ou Nationalisme citoyen,
Minquan
(民权)
ou Droits du peuple, et Minsheng (民生)
ou Bien-être du peuple, législation sociale incluant une
réforme agraire.
Voir Roger Lévy, « Le souvenir de Sun Yat-sen et la
République populaire de Chine (1866-1960) », Politique
étrangère, 1965-25.5, pp. 491-516.
À
lire en ligne :
https://www.persee.fr/doc/polit_0032-342x_1960_num_25_5_2395
Projeté le mardi 19 avril 2022 à l’Inalco avec
sous-titrage en français d’Isabelle Rabut & Angel Pino.
|
|