Actualités

 
 
 
     

 

 

« I love dollars et autres histoires de la Chine profonde » : recueil de six nouvelles chinoises publié chez Albin Michel
par Brigitte Duzan, 22 janvier 2010

 

« I love dollars et autres histoires de la Chine profonde » est une traduction en français de nouvelles de Zhu Wen (朱文), parues en 1995 sous le titre《我爱美元》wǒ ài měiyuán, j’aime les dollars. 

C’était son premier recueil de nouvelles. Il était surtout connu comme poète jusque là.

 

« Ces nouvelles brossent le portrait halluciné de la Chine d'aujourd'hui où tout s'achète et se consomme » nous dit la présentation de l’éditeur. En fait, il ne s’agit pas de la Chine 

d’aujourd’hui : ces nouvelles datent déjà de quinze ans. Elles décrivent en fait la Chine des années 1990, une période de transition pendant laquelle les changements initiés par les réformes de Deng Xiaoping, dix ans plus tôt, se sont accélérés. Elles présentent les thèmes classiques que l’on retrouve dans les

 

œuvres qui décrivent la même période, y compris au cinéma (je pense en particulier aux films de Jia Zhangke) :
- les personnages sont généralement sans but et sans racines, dans un univers où tout change autour d’eux ; dans plusieurs des nouvelles, ils sont engagés dans un voyage qui ne mène nulle part, ou qui est des plus incertains ;
- les liens des personnages, familiaux, amicaux ou amoureux, sont très lâches, ce qui accentue leur sentiment de flotter dans un monde qui n’est pas le leur ;
- l’argent est effectivement une obsession permanente, essentiellement parce que les personnages en manquent ; si la Chine est en train de se convertir au capitalisme, eux sont en marge, et le capitalisme, de toute façon, est encore loin : la seule nouvelle qui se passe dans une usine (‘Ah, Xiaoxie’ autobiographique), concerne en fait un complexe d’Etat obsolète, avec de gigantesques problèmes de coûts ;
- il ne se passe pas grand-chose, dans toutes ces nouvelles, les personnages font du sur-place, comme si le monde, justement, ne bougeait pas.

Ceci n’enlève rien à la qualité de ces nouvelles, mais il faut les replacer dans le contexte de l’époque et de l’œuvre de leur auteur. Zhu Wen est certainement un écrivain qui aura marqué la littérature chinoise dans les années 1990, mais il n’est pas « le chef de file de la nouvelle littérature chinoise », comme le voudrait l’éditeur avec quelque emphase. En fait, il a cessé d’écrire depuis dix ans, et s’est maintenant tourné vers le cinéma, avec succès d’ailleurs. Le seul recueil de nouvelles de lui publié récemment, en 2007, ne rassemble que des nouvelles anciennes.

On peut donc se demander pourquoi choisir les nouvelles de son plus ancien recueil pour les traduire aujourd’hui en français, surtout qu’une superbe traduction en anglais, par l’excellente traductrice britannique Julia Lovell, en a déjà été publiée en 2007. Il y a trois autres recueils, et un roman, qui n’ont pas été traduits.

Nous remercierons cependant Albin Michel de nous donner l’occasion d’un coup de projecteur sur un écrivain présenté comme « insolent », mais qui a surtout un humour décapant (voir sa présentation et la nouvelle publiées sur ce site).

 


 

Lien vers la bio de l'auteur

 

Zhu Wen 朱文

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.