Actualités

 
 
 
     

 

 

« The Bathing Women » : premier roman de Tie Ning traduit en anglais

par Brigitte Duzan, 29 mai 2012

 

C’est lors de la Foire du Livre de Londres, le 16 avril dernier,

qu’a été annoncée la nouvelle : les droits d’un roman de Tie Ning (铁凝) ont été achetés par Blue Door, une collection de HarperCollins.

 

Avant-dernier roman de Tie Ning, publié à l’origine il y a douze ans, il sortira sous le titre « The Bathing Women », traduction très proche du tire chinois (《大浴女》). C’est un très beau roman qui raconte, sur quatre décennies, les vies de trois femmes, deux sœurs et leur amie

d’enfance, des débuts du régime maoïste aux années 1990.

 

C’est la première fois qu’une œuvre de Tie Ning est traduite en anglais. Il est caractéristique du marché actuel de

l’édition de voir le choix se porter sur un roman, et assez logique, aussi, que le choix se soit porté sur ce troisième roman, et non le dernier qui est sans doute d’un accès plus

 

The Bathing Women

difficile pour le public occidental. « The Bathing Women » est un sujet plus universel.

 

En revanche, on peut s’étonner de voir un roman de Tie Ning traduit et publié aujourd’hui en Angleterre, alors qu’elle n’écrit plus beaucoup et que son œuvre n’est plus tellement d’actualité. C’est en outre l’une des rares transactions qui a été annoncée pendant la Foire. Présidente de l’Association des écrivains de Chine, Tie Ning était à la tête de la délégation chinoise à Londres.

 

Ce qui n’enlève rien à la qualité du roman ; il a eu à sa sortie un grand succès en Chine où il a été vendu à plus d’un million d’exemplaires, et adapté à la télévision.

 

En France, deux traductions d’œuvres de Tie Ning ont été publiées, en 2004, chez Bleu de Chine, mais ce sont les nouvelles qui ont été privilégiées.

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.