|
« The Bathing Women » :
premier roman de Tie Ning traduit en anglais
par Brigitte Duzan, 29 mai 2012
C’est lors de
la Foire du Livre de Londres, le 16 avril dernier,
qu’a été
annoncée la nouvelle : les droits
d’un roman de
Tie Ning (铁凝)
ont été achetés par Blue Door, une collection de
HarperCollins.
Avant-dernier
roman de Tie Ning, publié à l’origine il y a douze ans,
il sortira sous le titre « The Bathing Women »,
traduction très proche du tire chinois (《大浴女》).
C’est
un très beau roman qui
raconte, sur quatre décennies, les vies de trois femmes,
deux sœurs et leur amie
d’enfance, des débuts du régime maoïste aux années 1990.
C’est la
première fois qu’une œuvre de Tie Ning est traduite en
anglais. Il est caractéristique du marché actuel de
l’édition de
voir le choix se porter sur un roman, et assez logique,
aussi, que le choix se soit porté sur ce troisième
roman, et non le dernier qui est sans doute d’un accès
plus |
|
The Bathing Women |
difficile pour le
public occidental. « The Bathing Women » est un sujet plus
universel.
En revanche, on peut
s’étonner de voir un roman de Tie Ning traduit et publié
aujourd’hui en Angleterre, alors qu’elle n’écrit plus beaucoup
et que son œuvre n’est plus tellement d’actualité. C’est en
outre l’une des rares transactions qui a été annoncée pendant la
Foire. Présidente de l’Association des écrivains de Chine, Tie
Ning était à la tête de la délégation chinoise à Londres.
Ce qui n’enlève rien à
la qualité du roman ; il a eu à sa sortie un grand succès en
Chine où il a été vendu à plus d’un million d’exemplaires, et
adapté à la télévision.
En France, deux
traductions d’œuvres de Tie Ning ont été publiées, en 2004, chez
Bleu de Chine, mais ce sont les nouvelles qui ont été
privilégiées.
|
|