|
« Contes de la rivière
Hulan », de Xiao Hong, en édition bilingue chez You Feng
par Brigitte Duzan,
08
septembre 2011
Xiao
Hong (萧红)
aurait eu cent ans le 1er juin, cette année.
Pour le
centième anniversaire de sa naissance, l’éditeur You
Feng publie une traduction en français d’un de ses
livres les plus importants et les plus célèbres,
« Contes de la rivière Hulan » (《呼兰河传》).
Il s’agit d’un
roman que la jeune femme, originaire de Mandchourie,
écrivit alors qu’elle était réfugiée à Hong Kong, en
pleine guerre. Il faut entendre ‘contes’ au sens de
récit, un récit largement autobiographique.
L’histoire se
situe dans la ville natale de l’auteur, dans les
premières années de la nouvelle République. Le roman
décrit tout d’abord la vie quotidienne de la petite
ville, dans un langage simple et poétique, et un génie
pour la peinture des événements les plus ordinaires, vus
d’un œil parfois ironique. |
|
Xiao Hong (萧红) |
« Contes de la rivière
Hulan » (《呼兰河传》) |
|
Ces premiers
chapitres mènent à une évocation de l’univers familial
de la narratrice et de son environnement, en particulier
les voisins qui partageaient la même cour ; c’est une
recréation de son enfance. Puis, dans les ultimes
chapitres se mêlent tristesse et indignation, suscitées
par le destin tragique d’une épouse enfant maltraitée
(et même là le récit est partiellement
autobiographique) ; y affleure pourtant une lueur
d’espoir dans l’histoire d’un paysan confronté aux pires
difficultés matérielles, mais déterminé à survivre coûte
que coûte, et qui finit par prospérer.
« Contes de la
rivière Hulan » est l’ultime chef-d’œuvre écrit par une
romancière morte deux ans plus tard, de l’incurie
médicale de l’époque autant que de sa tuberculose. C’est
l’une des
œuvres les plus marquantes de la littérature chinoise de
la première moitié du 20ème siècle.
|
Contes de la rivière
Hulan,
Traduit du chinois par
Simone Cros-Moréa,
Ed. You Feng, juillet
2011
Editions bilingue
chinois français, avec transcription pinyin.
|
|