| 
                  
                  | 
				
				Les derniers 
				chapitres de « Quatre générations sous un même toit » retrouvés… 
				en anglais 
				par 
				Brigitte Duzan, 12 décembre 2016    
					
						| 
						
						La nouvelle est tombée le 23 novembre dernier : on 
						croyait irrémédiablement perdusles derniers chapitres du 
						célèbre roman de 
						
						Lao She (老舍) 
						« Quatre générations sous un même toit » (《四世同堂》), 
						or les voici retrouvés, mais dans une traduction en 
						anglais, au terme d’une longue recherche par le 
						directeur adjoint de la maison d’édition Shanghai 
						Translation Publishing House (上海译文出版社), 
						Zhao Wuping (赵武平). 
						
						  
						
						Il a retraduit en chinois la traduction en anglais des 
						chapitres manquants (les chapitres 12 à 36), et cette 
						nouvelle traduction va être publiée dans le premier 
						numéro de 2017 de la revue Harvest (Shouhuo《收获》).
						 
						
						  
						
						
						Derniers chapitres perdus |  | 
						
						 
						Zhao Wuping |  
				
				  
				
				Peinture de la vie à Pékin pendant l’occupation japonaise à 
				travers la décadence d’une vieille famille, le roman de Lao She 
				est divisé en trois parties : « Effroi » (《惶惑》), « Subsistance » 
				(《偷生》), 
				et « Famine » (《饥荒》). 
				Mais cette dernière partie était restée incomplète (“残本”). 
				
				Les deux premières parties ont été publiées en feuilleton à la 
				fin de 1945. Puis, en 1946, Lao She a été invité, avec le 
				dramaturge Cao Yu (曹禺), 
				à donner une série de conférences aux Etats-Unis. Mais Cao Yu 
				est rentré seul en Chine à la fin de l’année. Lao She est resté, 
				et a commencé à travailler sur la troisième partie du roman.
   
					
						| 
						
						 
						Quatre générations sous un même toit, 
						édition années 1950  |  | 
						
						
						Ce n’est qu’en décembre 1949 que 
						Lao Sheest rentré en Chine, à l’invitation personnelle 
						de Zhou Enlai. En 1950, il a alors commencé à publier la 
						troisième partie, toujours en feuilleton dans une revue 
						littéraire. Mais, pour une raison restée inconnue, la 
						publication a cessé au vingtième chapitre, laissant le 
						roman inachevé. |    
				
				
				Après le suicide de Lao She, au début de la Révolution 
				culturelle, les manuscrits originaux du roman ont disparu.
				 
				
				Traduction d’Ida Pruitt
 
				
				  
					
						| 
						
						Or, en 1951, 
						une première édition d’une traduction en anglais du 
						roman a été publiée à Londres, sous le titre « The 
						Yellow Storm » by ‘Lau Shaw’. Et cette traduction 
						comportait treize chapitres de plus que la version de 
						l’édition chinoise. La traductrice, Ida Pruitt 
						
						
						
						, 
						a expliqué qu’elle avait travaillé avec Lao She pendant 
						que celui-ci était aux Etats-Unis, et qu’elle avait 
						ainsi pu avoir accès à des manuscrits inédits. 
						La traduction a ensuite été rééditée aux Etats-Unis au 
						début des années 1980.  
						
						  
						
						En 1982, la maison d’édition Littérature du peuple a 
						fait traduire en chinois et édité les chapitres 
						supplémentaires de la traduction d’Ida Pruitt dans une 
						version complétée du roman.   
						
						
						Découverte récente 
						 
						  
						
						On en serait resté là si, en 2014, au cours de ses 
						recherches  |  | 
						
						 
						The Yellow Storm by Lau Shaw, édition 
						1951 |  
				
						sur Lao She aux Etats-Unis, Zhao Wuping n’était tombé 
				par hasard sur un manuscrit de la traduction d’Ida Pruitt. En le 
				comparant à l’édition anglaise, il s’est rendu compte que le 
				texte original de la traductrice avait été modifié : deux 
				chapitres avaient été supprimés, et deux autres combinés en un 
				seul. En outre, des noms de personnages et des détails du récit 
				étaient différents, ainsi que les titres des chapitres.  
					
						| 
						
						 
						The Yellow Storm, réédition américaine 
						1981,  
						avec la photo de la traductrice |  | 
						
						Partant de la supposition que le texte original de la 
						traduction devait être celui le plus proche du manuscrit 
						original de Lao She, Zhao Wuping a repris la traduction 
						d’Ida Pruitt telle que préservée dans ces notes 
						manuscrites retrouvées, et en a fait une traduction en 
						chinois. Le roman completcompte désormais 103 chapitres 
						et devrait être publié, en version chinoise, vers le 
						milieu de l’année 2017. 
						  
						
						« Ce n’est peut-être pas encore la totalité de 
						l’œuvre originale, a expliqué  |  
						
						Zhao Wuping, mais on peut penser qu’on n’en est 
				maintenant plus très loin. »  
						  
						
						
						2017 : année Lao She
 
						
						2017 marque le 50ème
						
						
						anniversaire de la mort de Lao She. Ce qui signifie que 
						les droits de ses œuvres tombent dans le domaine public. 
						On peut s’attendre à une avalanche de nouvelles 
						publications et hommages divers.  
				
				  
				
				
				Source : 
				
				
				http://news.163.com/16/1123/00/C6H119B2000187V5.html 
				
				
				        
				          | 
                  
                  |