|
Pierre-Mong Lim
Traducteur et chercheur
par Brigitte
Duzan, 5 février 2022
Pierre-Mong Lim est docteur en études chinoises
transculturelles. C’est le 14 mars 2017 qu’il a
soutenu sa thèse à l’Université Jean Moulin Lyon 3,
sous la direction du professeur Gregory B. Lee : « L’Excription
chinoise : l’œuvre, son sujet et sa communauté
(1839-1979) ».
Puis il est parti en postdoctorat à Taiwan.
Ses thèmes de recherche sont notamment axés sur la
littérature sinophone en Asie du sud-est et ses
traductions recoupent ces thèmes : littérature
sinophone d’Asie du Sud-est, et notamment de
Malaisie (littérature
mahua),
et littérature taiwanaise.
Il
a été lauréat de la bourse de résidence 2020
de La Fabrique des traducteurs d’ATLAS
effectuée au Collège international des traducteurs
littéraires (CITL) d’Arles. |
|
Pierre-Mong Lim (photo CITL) |
Traductions
Dans
Jentayu
-
« Quatrième souvenir : La première pierre », extrait de La
pluie tombe : souvenirs d’enfance de Bornéo (《雨雪霏霏:
婆羅洲童年記事》)
de
Li
Yongping (李永平),
Jentayu
n° 8, été 2018
(Animal).
- La harde
d’éléphants 《群象》, de Zhang Guixing (張貴興/张贵兴),
Jentayu n°
7, hiver 2018
(Histoire et mémoire), extraits traduits avec par Chen
Fang-Hwey.
- Le lac
maudit, de Chong Fah Hing (Zhuang Huaxing
莊華興/庄华兴),
Jentayu n°
spécial coronavirus et autres pestes,
juillet 2020.
Aux
éditions Picquier
- Pluie,
Ng Kim Chew, éd. Picquier, octobre 2020, 144 p.
- La
traversée des sangliers, Zhang Guixing, éd. Picquier, janvier
2022, 600 p.
- Pékin
2050, roman d’anticipation de Li Hongwei, éd. Picquier, avril
2021.
Publications
(sélection)
- Faire le
vide : néant et violence dans le geste pur, dans
Critique
2019/3
(n° 862), pp. 276-287.
(sur la
figure du moine bouddhiste Ahin Wirathu, au-delà du documentaire
de Barbet Schroeder qui lui est consacré)
- Les fins
de la vision. Faire voir l’horreur, de Heart of Darkness à Qun
xiang, dans
Revue de
littérature comparée 2018/4
(n° 368), pp. 453-469.
[une
lecture du roman Qun xiang (ou La Harde d’éléphants
《群象》)
de l’écrivain sino-malaisien Chang Kui-hsing (張貴興),
à partir du motif narratif de la remontée du fleuve au cœur de
la jungle emprunté à Heart of Darkness de Joseph
Conrad].
- Lecture critique de l’ouvrage
Pheng
Cheah, What is a World? On postcolonial Literature as World
Literature,
Durham, Duke University Press, 2016, 397 p., dans
Revue de
littérature comparée 2019/4
(n° 372), pp. 489-492.
-
Présentation de « texte de l’espace – espace du texte », dans la
revue
Philosophie 2021/3 (n° 150),
pp. 65-67.
[sur les
travaux et la pensée du critique japonais Ai Maeda]
-
Compte
rendu de l’ouvrage d’Alison M. Groppe
Sinophone Malaysian Literature, Not Made in China,
Cambria Press, World Sinophone Series, 2014. Paru dans la revue
Archipel 95/2018.
À lire
en complément
Sur le
traducteur, son parcours et ses recherches :
De pluie
et de sangliers : entretien avec Pierre-Mong Lim
|
|