Traducteurs, interprètes et éditeurs

« La traduction, c’est la médiation entre la pluralité des cultures et l’unité de l’humanité. » Paul Ricœur

 
 
 
     

 

 

Pierre-Mong Lim

Traducteur et chercheur

par Brigitte Duzan, 5 février 2022 

 

Pierre-Mong Lim est docteur en études chinoises transculturelles. C’est le 14 mars 2017 qu’il a soutenu sa thèse à l’Université Jean Moulin Lyon 3, sous la direction du professeur Gregory B. Lee : « L’Excription chinoise : l’œuvre, son sujet et sa communauté (1839-1979) ». Puis il est parti en postdoctorat à Taiwan.

 

 Ses thèmes de recherche sont notamment axés sur la littérature sinophone en Asie du sud-est et ses traductions recoupent ces thèmes : littérature sinophone d’Asie du Sud-est, et notamment de Malaisie (littérature mahua), et littérature taiwanaise.

 

Il a été lauréat de la bourse de résidence 2020 de La Fabrique des traducteurs d’ATLAS effectuée au Collège international des traducteurs littéraires (CITL) d’Arles.

 

Pierre-Mong Lim (photo CITL)

 

 

Traductions

 

Dans Jentayu

 

- « Quatrième souvenir : La première pierre », extrait de La pluie tombe : souvenirs d’enfance de Bornéo (雨雪霏霏: 婆羅洲童年記事) de Li Yongping (李永平),  Jentayu n° 8, été 2018 (Animal).

- La harde d’éléphants 《群象》, de Zhang Guixing (張貴興/张贵兴), Jentayu n° 7, hiver 2018 (Histoire et mémoire), extraits traduits avec par Chen Fang-Hwey.

- Le lac maudit, de Chong Fah Hing (Zhuang Huaxing 莊華興/庄华), Jentayu n° spécial coronavirus et autres pestes, juillet 2020.

 

Aux éditions Picquier

 

- Pluie, Ng Kim Chew, éd. Picquier, octobre 2020, 144 p.

- La traversée des sangliers, Zhang Guixing, éd. Picquier, janvier 2022, 600 p.

- Pékin 2050, roman d’anticipation de Li Hongwei, éd. Picquier, avril 2021.

 

Publications

(sélection)

 

- Faire le vide : néant et violence dans le geste pur, dans Critique 2019/3 (n° 862), pp. 276-287.

(sur la figure du moine bouddhiste Ahin Wirathu, au-delà du documentaire de Barbet Schroeder qui lui est consacré)

- Les fins de la vision. Faire voir l’horreur, de Heart of Darkness à Qun xiang, dans Revue de littérature comparée 2018/4 (n° 368), pp. 453-469.

[une lecture du roman Qun xiang (ou La Harde d’éléphants 群象) de l’écrivain sino-malaisien Chang Kui-hsing (張貴興), à partir du motif narratif de la remontée du fleuve au cœur de la jungle emprunté à Heart of Darkness de Joseph Conrad].

- Lecture critique de l’ouvrage Pheng Cheah, What is a World? On postcolonial Literature as World Literature, Durham, Duke University Press, 2016, 397 p., dans Revue de littérature comparée 2019/4 (n° 372), pp. 489-492.

- Présentation de « texte de l’espace – espace du texte », dans la revue Philosophie 2021/3 (n° 150), pp. 65-67.

[sur les travaux et la pensée du critique japonais Ai Maeda]

 

- Compte rendu de l’ouvrage d’Alison M. Groppe Sinophone Malaysian Literature, Not Made in China, Cambria Press, World Sinophone Series, 2014. Paru dans la revue Archipel 95/2018.

 


 

À lire en complément

 

Sur le traducteur,  son parcours et ses recherches :

De pluie et de sangliers : entretien avec Pierre-Mong Lim

 

 

     

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.