|
苏童《水鬼》
Su Tong « Le génie des eaux »
苏童 《水鬼》
河水向东流。装满油桶1的船疲惫地2浮在河面上,橹3声的节奏缓慢而羞涩4。油桶船从桥洞5里钻出来,一路上拖拽着6一条油带,油带忽细忽粗7,它的色彩由于光线8的反射而自由地变幻,在油桶船经过河流中央开阔9的河面时,桥上的女孩看见那条油带闪烁着彩虹10般的七色之光。
女孩站在桥上,目送11油桶船渐渐远去,她的视线尽头12是另一座桥,河水就是在那里拐了弯13,消失了。另一座桥的桥畔14有一家工厂,工厂的烟囱15和一座圆型的塔楼16引人注目。女孩一直不知道那座塔楼是干什么用的,即使17离得很远,塔楼的那个浸入18水中的门洞19仍然清晰可见,女孩用她的玻璃柱20照着远处的那个门洞,正如她预想的一样,离得太远了,她没有得到任何反射的图像。塔楼若无其事21,当西边河上游的天空云蒸霞蔚22的时候,塔楼上端的天色已经暗下来了。
天色已经暗下来了。女孩看见她姑妈23从桥上走过,她慌忙把脑袋转过去,但姑妈还是看见了她,她说,你这孩子,这么热的天,不在家里呆着,跑这里干什么?女孩说,不干什么,妈妈让我出来的。姑妈没说什么,她扭着腰肢下了桥,下了桥又回头向女孩喊道,早点回家!你傻乎乎站那里,人家又来欺负24你!
女孩站在桥上,她还不想回家。一个穿海魂衫25的患有腮腺炎26的男孩跳上了桥头,他就住在桥下杂货店的楼上,女孩认识他。男孩用手捂着涂满27草药的腮部,他说,你手里抓着什么东西?给我看看。女孩知道他指的是那个玻璃柱,她背过双手,毫不示弱地28盯着男孩。不给你看,她这么说着,一只手却突然把玻璃柱举了起来,她说,你别碰它,这是用来照水鬼的!
男孩意欲掠夺29的手缩了30回去,他说,你骗人,哪来的水鬼?水鬼在哪里?
女孩指了指桥下的河水。现在在水里。她用手指着河面上尚未散去的油带说,你没看见,水鬼就在那下面潜水31。你看不见,我能看见。
男孩说,你骗人。那你说水鬼要潜到哪儿去?
女孩脸上露出了神秘的微笑,她收起玻璃柱说,我发现了水鬼的家。我不会告诉你的。女孩向桥下走去,回过头说,你们都以为水鬼的家在水里,其实不对,你们都弄错了。
女孩下了桥,看见那个男孩捂着腮茫然32地站在桥上。他什么都不知道。她想即使他看见了远处的那个塔楼,他仍然不会猜到这个秘密。
一个青年像一只青蛙一样在河面上行进。另一个青年像狗刨水33似的跟在他身后。他们游到了桥下,也许他们游不动了,也许他们的目标就是游到桥洞,两个人先后钻出了水面,坐在桥洞的石墩上34。
女孩打着尼龙伞,站在桥上,她一直期待35他们向前游,游到她看不见的地方,她以为他们会一直游下去,游到河下游另一座桥那里。但他们却坐在桥洞里了,他们在下面大声地说话。一个青年说,水太脏了,他妈的,你有没有看见那只死猫?我差点没吐出来!另一个青年还在喘粗气36,他说,看见了,是只黄猫。大概是吃了老鼠药。
女孩努力地将身子向桥栏下弯下去,她想看清楚那两个青年的脸,但看见的是其中一个人的腿,那个人的腿被太阳晒得37很黑,小腿上长着浓密38的汗毛,脚背上好像刚刚被什么扎破过,上面清晰地留下了红汞水39的痕迹。
死猫有什么?女孩突然插嘴40说,前几天我看见过一个死孩子,看上去像一只兔子!
谁在上面说话?下面的一个青年说。
肯定是邓家41那个傻丫头42。另一个青年说。她脑筋不好,别理她43。
女孩的脑袋先是缩了回去,立刻又探出去,朝下面啐了一口44,你才是傻丫头!
女孩愤愤地回敬了一句45,然后她用玻璃柱向下面照了照,照到的还是一条毛茸茸的黝黑46的腿,女孩听见下面的人在说,不理她。女孩就说,谁要理你们?她听见自己的声音被桥洞放大了,显得很清脆47。女孩将手里的尼龙伞转了一圈,又转了一圈,她说,骗你们是小狗,有一个死孩子前几天漂过去了,他跟你们一样在游水,让水鬼拽住6了腿。水鬼把他拽到河底去了!
桥洞里的两个青年发出了咯咯的笑声,然后有一个人扑通48跳入了水中,大声喊叫着,不好了,有水鬼,水鬼,救命!另一个人便更加疯狂地笑起来。女孩看见他们嬉闹49时弄出的水花溅50的很高。女孩说,你们别闹,水鬼现在不在这儿,你们把它惹恼了51,它会潜来抓你们的。
来了,水鬼潜来了!一个青年在水中翻了个筋斗52,他的嘴里发出了一种恐怖53的叫喊声,我的腿,我的腿被水鬼抓住了,快来人,救命,救命!
女孩知道他们是在闹着玩,他们不把她的劝告54当回事,女孩有点生气,她拾起55桥上的一块碎玻璃向河里扔去,她说,你们就会在这里瞎闹,你们有本事就一直游,一直游到那塔楼里,告诉你们,那是水鬼的家!
母亲不准女孩出去。有一天她用凤仙花56为女孩染了指甲57,她说,我们说好的,染了指甲就不能出去疯了,今天你好好呆在家里写作业。母亲看见女孩坐在门前,仔细地58观看自己的十片桃红色的59指甲,母亲说,今天太阳这么毒,你要再出去疯,别人都会骂你是傻子。女孩竖起她的十颗手指对着太阳照了照,看见自己的十颗指甲像十朵凤仙花的花瓣60,晶莹剔透61。母亲说,今天太阳这么毒,你要出去太阳会把你的皮肤晒焦的37,你要再偷偷溜出去,让太阳晒死你!
外面的太阳好像是沸腾了62,女孩看见石板路上冒出了隐隐的白烟,卖冰水的女人在很远的地方吆喝着63,对门宋老师提着一只水壶,打着她家的尼龙伞匆匆跑出去买冰水了。
有人出去的。女孩嘀咕道64,谁说没人出门?只要打着伞就行。
女孩的脑袋转来转去的,她在寻找什么东西。母亲知道她想找什么,母亲说,别找了,洋伞65让我收起来了,你就是不知道爱惜66东西,外面这么毒的太阳,把伞都晒坏了!
母亲坐在竹椅上打了个盹67。迷迷糊糊中她觉得手里的葵扇68没有了,她没有睁开眼,以为葵扇是掉在地上了。她不知道女孩又出去了,而且还带走了她的葵扇。
那天女孩用一把葵扇遮着69午后的阳光来到桥上。没有人注意到她刚刚染过的指甲,没有人注意到她。女孩上桥的时候,恰好看见一个男人扛着一块长木板走下桥,木板差点刮到她70,女孩在后面大叫一声,小心!她看见那个男人慌张地回过头来,是一个陌生的农民模样的男人,女孩注意到他的背心71和裤子都是湿的,一路走一路滴着水。女孩突然笑起来,她说,你干什么呀?他好像一时没听懂女孩的问题,他说,什么干什么?女孩说,你怎么湿漉漉的72?你是水鬼啊?男人把左肩膀上的木板换到了右肩,水鬼?什么水鬼?他木然地73看着女孩,过了一会儿似乎明白过来,然后他嘿地74一笑,指了指桥下不远处的一块驳岸75,我不是水鬼,他说,看见没有?我们在水里干活呢。
女孩顺着他手指的方向,发现化工厂76的驳岸上聚集着一群民工。那群人光着上身,有的在岸上,有的在水里,吵吵嚷嚷的77。女孩用手扒着桥栏,她说,我要看。女孩回过头对那个民工说,我要看。
民工眯起眼睛78看着女孩,然后他又笑了笑,露出焦黄79的牙齿。女孩看见他扛着木板下了桥,她注意到他腿上粗壮80的突出的静脉和血管81,像许多蚯蚓82,他的的小腿和脚踝83处粘满了黄色的泥浆84。
夏天,一群民工为化工厂修筑了一个小码头85。女孩站在桥上,耐心地目睹了86民工们打桩、围坝、抽水87的全部过程。起初没有人注意到桥上的那个女孩。女孩站在桥上、手执一把葵扇,挡着午后的阳光。起初她只是站在桥上看他们,不知道她在看什么,她对什么产生了兴趣,她只是在看。女孩偶尔88会调整手里葵扇的位置,葵扇便遮住了她的大半张脸,她只是站在那里看,但是有一次她突然叫起来,水鬼来了!起初她只是试探着89有所顾忌地90吓唬他们,后来她就显得招人憎厌了91,她大声地向他们叫喊,水鬼来了,快上岸,小心水鬼抓你们的脚!民工们有时停下手里的工作,恼怒地瞪着桥上的女孩,每逢92这时候,女孩就逃,她三步两步跨下桥,一眨眼93就不见了。
民工们也议论桥上那个女孩,他们一致猜测94女孩是傻的。幸运的是女孩没有影响他们工程的进展。他们计划用八天时间筑好这个小型码头,实际上他们只用了一个星期,一个星期之后小码头就竣工了95。竣工的那天他们一直在向桥上张望,整整一天,他们没有看见女孩的身影,民工们不知道她那天为什么不来,就像他们不知道此前几天她为什么天天站在桥上。女孩不在桥上,桥显得很空洞,女孩不在桥上,桥上的阳光到了黄昏时分仍然有点刺眼96,这原因也简单,就是因为桥上没有人,女孩不在桥上。
民工们不知道女孩到她姑妈家做客去了。
第七天女孩到城市另一侧的姑妈家去做客,黄昏回家,过桥的时候她发出了一声惊叫。母亲当时拽着她的手,母亲吓得甩开了97她的手,你叫什么?母亲说,吓死人了,好端端的98你尖叫什么?女孩站在桥上,看着不远处新筑的码头,她想站在桥上,但是母亲粗糙99而有力的手再次拽住了她,不准站在桥上,像个傻子,母亲气冲冲地100说,你知不知道人家都说你是傻子?大热天,整天站在桥上,不是傻子是什么?
女孩被母亲拽着下了桥,她说,别拽呀,你把我的手拽断了!母亲说,不把你拽回家,你就站在桥上让人笑话!女孩努力挣脱着101,别拽我,水鬼才这么拽人呀!女孩绝望地盯着母亲紧拽着她的手,突然叫起来:我看见水鬼了!你是水鬼!母亲就扬手打了女孩一个巴掌,整天嘴里胡说八道,母亲说,你再胡说八道的102,哪天真让水鬼把你拽到水龙王那里去!
第七天夜里女孩在母亲的眼皮底下103溜了出去。女孩以前从来不在夜间出门,所以母亲看着她从竹椅前绕出去,看着她手里抓着一个像手电筒一样的东西,就是没有想到女孩手里抓的是一只真正的手电筒104,女孩带着手电筒从她眼皮底下溜出去了。
石板路的两侧有人在乘凉105。有人看见了女孩,他们叫着女孩的名字说,这么晚了,你去哪里?女孩说,我到桥上去乘凉。他们就说,这女孩很聪明嘛,桥上风大,是乘凉的好地方呀。女孩走到了桥上,桥上有几个青年,他们坐在桥栏上抽烟,看见女孩上桥,他们停止了说话,一齐看着她,有人先嘿地笑了,说,又是她,邓家的傻丫头。整天站在桥上!女孩鄙夷地106扫了他们一眼,她说,你们才傻呢,你们才整天站在桥上呢。女孩伏在另一侧桥栏上,做出一付井水不犯河水107的样子。她用手电筒照了照桥下的河面,然后又关上了手电筒。其实她是要看那个新筑的码头。那个码头已经从河面上升了起来,新浇108的水泥在月光下面散发出一种模糊的白光。女孩站在那里,莫名地109感到伤心,她多么想好好看看那边的码头,她守了六天,亲眼看见了那些民工修筑码头的所有细节,却唯独110遗漏了111这个新事物从河水中升起来的过程。她想好好观察新码头,但是那几个讨厌的青年在她身后说话,怪笑112,弄得她心神不定113。
女孩决定离开桥头。她下了桥,向河岸的方向走去,桥头上的青年在她身后喊,傻丫头,你去哪里?女孩没有理睬43他们。她心里说,你们要霸占114桥头就让你们霸占好了,我才不稀罕115站在那里。女孩打开手电筒向新码头走去,看见河水从桥洞里奔涌而出,夜色中的河水看上去比夜色更浓更黑。
一大片水泥地坪坦116露在月光下,散发出水泥本身特有的腥味,欢迎女孩的到访。女孩小心地伸出一只脚,试探着水泥的强度117,水泥还没有干结,在手电筒的光柱下,女孩看见自己的凉鞋印子,清晰地刻在地坪上。
工棚118还在,里面黑呼呼的,没有一点动静。女孩用手电筒照了照工棚里面,照到了角落里的一张草席,草席旁边放着一只搪瓷119脸盆,一只饭盒。女孩知道还有一个人留守120在码头上。女孩用手电筒向四处照射着121,除了化工厂一年四季122堆放123在这里的大木箱,废旧
124的机器,女孩没有看见那个人。在更远的地方,在河流突然藏匿125的地方,那座塔楼被月光浸泡着18,微微发红,现在那个水中的门洞一点也看不见了。女孩谛听着126河流的声音,她的耳朵里灌满了127河水呢喃自语128的声音,还有一种奇异的击水声从塔楼方向渐次129而来,女孩瞪大眼睛盯着河面,她没有发现什么,没有游泳的人,没有人。但是那击水声却越来越清晰越来越近了。女孩有点害怕起来,她向远处的桥头张望着,桥头上的几个青年还在那里,女孩就向他们叫喊了一声,水鬼,有水鬼!桥头上的人影晃动了130几下,没有任何回应。女孩害怕了,她在河岸边一跳一跳地跑,手里的电筒光摇摆不定131,女孩在奔跑的时候看见河水在她脚下无声地流淌,夜色中的河水比夜色更浓更黑,女孩惊惶地132跑过新筑好的码头,她听见了自己急促133的呼吸声,她听见了水鬼的呼吸声。水鬼来了!突然一下她脚上的凉鞋被什么东西咬住了,女孩惊叫着低下头,看见水泥地坪粘住了她的凉鞋。与此同时,她听见河里响起一阵杂乱134的打水声,她看见一个人从黑暗的水面上钻出来,溅出50许多晶亮134的水花。女孩再次惊叫起来,她认出那是桥头扛木板的民工,但她还是一声声地尖叫起来,水鬼,水鬼,水鬼!女孩认出那是一个人,他的手里还举着什么东西,但她还是一声声地尖叫起来,水鬼,水鬼,水鬼!
如果桥头上的几个青年相信水鬼的传说,他们将证明邓家女孩的传奇故事。可是他们不相信河里有什么水鬼。这使女孩嘴里的故事最终成为了真正的故事。
那天夜里九点多钟他们隐隐听见新码头那里传来的声音,有人曾经想过去看个究竟136,但被同伴阻拦了137,同伴说,哪来什么水鬼?别听那傻丫头瞎叫。他们留在桥头上聊天抽烟,后来,大约到了十点钟左右,女孩走过来了。他们不知道发生了什么事,只是看见女孩浑身湿漉漉的,手里捧着138一件东西。他们本来谁也不愿意搭理43邓家这个女孩,可是他们听见女孩一边走一边哭泣。桥上的人纷纷跑了下去,他们看见那个女孩像是刚刚从水里爬起来,她哭泣着向桥这边走来,手里捧着的竟然是一朵莲花,是一朵红色的硕大的莲花,他们首先是被这朵莲花迷惑了139。那几个青年都围上来看,莲花是真的莲花,不是塑料的,花瓣上还凝结着140水珠,他们七嘴八舌地问女孩,从哪里弄来的莲花?女孩仍然哭泣着,女孩像是在睡梦中哭泣,她的双手紧紧地捧着莲花,苍白的手指缝间141有水珠晶莹地135滚落142。
一个青年说,别大惊小怪的了143,是从水里漂来的是从公园的莲花池漂来的。其它人就用询问的144目光看着女孩,对吧,是从河里漂来的吧?女孩不说话,女孩捧着莲花往街上走,青年们跟在她身后,又有人说,你个傻丫头,你是跳到河里去捞145莲花了吧?小心淹死了146!就是这时候女孩突然回过头来,女孩的嗓音听上去沙哑147而令人心悸,她说,是水鬼送给我的莲花。她说,我遇到水鬼了。
就是这个女孩的故事风靡了149整整一个夏天,如果让她亲口来说,别人听得会不知所云150,不如让我来概括151这个故事,故事其实非常简单,说的是邓家的女孩遇到了水鬼,不仅如此,水鬼还送了她一朵红色的莲花。
一朵红色的很大的莲花。
Vocabulaire
01 油桶 yóutǒng baril /bidon d’essence 装满 zhuāngmǎn chargé de
02 疲惫 píbèi épuisé
03 橹 lǔ godille
04 缓慢 huǎnmàn lent 羞涩 xiūsè intimidé, gêné, mal à l’aise
05 桥洞 qiáodòng arche d’un pont
06 拖拽 tuōzhuài tirer, traîner 拽住 zhuàizhù retenir
07 忽.. 忽 hū…hū tantôt… tantôt
08 光线 guāngxiàn rayon /lumière
09 开阔 kāikuò vaste, ouvert (espace)
10 闪烁 shǎnshuò briller, étinceler 彩虹 cǎihóng arc-en-ciel
11 送 dié tour à tour /à plusieurs reprises
12 尽头 jìntóu bout, extrémité
13 拐弯 guǎiwān faire un coude (rivière) /prendre un virage,
tourner
14 畔 pàn bord, côté /à côté de (畔 est à l’origine le chemin
bordant des champs)
15 烟囱 yāncōng cheminée
16 塔楼 tǎlóu tour (d’un bâtiment)
17 即使 jíshǐ même si
18 浸入 jìnrù plonger, immerger dans 被..浸泡着 bèi…jìnpàozhe noyé,
plongé dans..
19 门洞 méndòng ouverture/embrasure d’une porte /passage sous une
arche d’entrée
20 玻璃柱 bōlízhù prisme de verre
21 若无其事 ruòwúqíshì (faire) comme si de rien n’était
22 云蒸霞蔚 yúnzhēngxiáwèi splendide (paysage) –
ici au sens propre : l’heure où les nuages et la brume se
teintent de pourpre
23 姑妈 gūmā tante (paternelle)
24 欺负 qīfù malmener, brimer
25 海魂衫 hǎihúnshān tee-shirt, polo à rayures (comme les marins)
26 腮腺炎 sāixiànyán oreillons (腮 sāi joue) 患 huàn avoir, souffrir
de (une maladie)
27 捂 wǔ ici : couvrir 涂满 túmǎn enduit de
28 示弱 shìruò admettre une position de faiblesse, reconnaître son
infériorité
29 意欲 yìyù avoir l’intention de 掠夺 lüèduó voler, s’emparer de
30 缩 suō retirer
31 潜水 qiánshuǐ plonger
32 茫然 mángrán avoir l’air perdu, le regard vague
33 狗刨(水) gǒupáo(shuǐ) nager comme un chien (qui avance en
agitant les pattes de devant comme s’il
voulait creuser : 刨 páo creuser, fouiller)
34 石墩 shídūn bloc de pierre
35 期待 qīdài attendre
36 喘气 chuǎnqì haleter 喘粗气 chuǎncūqì être à bout de souffle
37 晒 shài mettre au soleil / se faire bronzer 晒焦 shàijiāo être
brûlé par le soleil
38 浓密 nóngmì épais
39 红汞(水) hónggǒng(shuǐ) mercurochrome
40 插嘴 chāzuǐ interrompre, s’immiscer dans une conversation
41 邓 Dèng (nom de famille)
42 傻丫头 shǎyātóu idiote (丫头 yātóu fille)
43 理 =理睬 lǐcǎi prêter attention à = 搭理 dālǐ
44 啐 cuì cracher (啐某人一口 cracher sur quelqu’un)
45 回敬 huíjìng rendre une politesse, payer de retour
46 毛茸茸 máoróngróng velu 黝黑 yǒuhēi noir, tanné par le soleil
47 清脆 qīngcuì clair, cristallin (voix)
48 扑通 pūtōng plouf !
49 嬉闹 xīnào jouer, s’ébattre en riant
50 溅 jiàn éclabousser 溅出 jiànchū faire gicler, éclabousser
51 惹恼 rěnǎo provoquer la colère, offenser, irriter
52 (翻个)筋斗 (fān gè)jīndǒu (faire un) saut périlleux, (une)
culbute
53 恐怖 kǒngbù être effrayé, terrorisé
54 劝告 quàngào exhorter
55 拾起 shíqǐ ramasser
56 凤仙花 fèngxiānhuā balsamine
57 指甲 zhǐjiǎ ongle 染 rǎn teindre
58 仔细 地 zǐxìde attentivement, avec soin
59 桃红色的 táohóngsède rose vif (de la couleur de fleurs de pêcher)
60 花瓣 huābàn pétale
61 晶莹剔透 jīngyíngtītòu étincelant et transparent, limpide
62 沸腾 fèiténg bouillir/être en ébullition
63 吆喝 yāohe appeler en criant (comme les rémouleurs,
colporteurs…)
64 嘀咕(道) dígū(dào) marmonner
65 洋 yáng étranger, importé
66 爱惜 àixī apprécier, donc prendre grand soin de
67 打盹 dǎdǔn sommeiller, être assoupi, faire la sieste
68 葵扇 kuíshàn éventail en feuilles de palmier
69 遮 zhē couvrir, cacher/se protéger de
70 刮 guā gratter/érafler
71 背心 bèixīn maillot de corps
72 湿漉漉 shīlùlù trempé, dégoulinant
73 木然 mùrán stupéfait, ébahi
74 嘿 hēi hé !
75 驳岸 bó’àn remblai, digue
76 化工厂 huàgōngchǎng usine de produits chimiques
77 吵嚷 chǎorǎng faire du raffut, du vacarme
78 眯(眼睛) mī (yǎnjing) cligner des yeux
79 焦黄 jiāohuáng jauni
80 粗壮 cūzhuàng épais et solide
81 静脉 jìngmài veine 血管 xuèguǎn artère, vaisseau sanguin
82 蚯蚓 qiūyǐn ver de terre
83 脚踝 jiǎohuái cheville
84 泥浆 níjiāng boue, fange
85 修筑 xiūzhù construire 码头 mǎtou quai
86 目睹 mùdǔ voir de ses propres yeux
87 打桩 dǎzhuāng enfoncer des pieux 坝 bà digue, barrage 抽水chōushuǐ
pomper l’eau
88 偶尔 ǒu’ěr occasionnellement, de temps en temps
89 试探 shìtàn sonder, tâter, mettre à l’épreuve
90 顾忌 gùjì scrupules 有所顾忌 yǒusuǒgùjì y regarder à deux fois
avant de
91 憎厌 zēngyàn se lasser, en avoir assez
92 每逢 měiféng chaque fois, toutes les fois (que)
93 一眨眼 yīzhǎyǎn en un rien de temps, en un clin d’œil
94 猜测 cāicè essayer de deviner, conjecturer
95 竣工 jùngōng être terminé de construire
96 刺眼 cìyǎn éblouir, faire mal aux yeux
97 甩开 shuǎikāi laisser tomber, se libérer de
98 好端端的 hǎoduānduānde quand tout va bien
99 粗糙 cūcāo rude, grossier
100 气冲冲 qìchōngchōng furieux
101 挣脱 zhèngtuō se débarrasser de, s’arracher à
102 胡说八道 húshuōbādào dire des bêtises, n’importe quoi
103 眼皮底下 yǎnpídǐxia sous les yeux (tout près)
104 电筒 diàntǒng lampe électrique, torche
105 乘凉 chéngliáng prendre le frais
106 鄙夷 bǐyí mépriser
107 井水不犯河水 jǐngshuǐbúfànhéshuǐ l’eau du puits n’offense pas
l’eau de la rivière
= s’occuper de ses affaires, ne pas se mêler des affaires
d’autrui
108 浇 jiāo arroser /verser
109 莫名 mòmíng incompréhensible
110 唯独 wéidú seulement, uniquement
111 遗漏 yílòu manquer, rater
112 怪笑 guàixiào ricaner, rire de manière étrange
113 心神不定 xīnshénbùdìng être distrait, inquiet
114 霸占 bàzhàn s’emparer de, occuper par la force, usurper
115 稀罕 xīhan rare /faire grand cas de
116 (地)坪 (dì)píng terrain, sol plat 坦 tǎn plat et lisse
117 强度 qiángdù force, intensité
118 工棚 gōngpéng baraque de chantier
119 搪瓷 tángcí émail
120 留守 liúshǒu rester en arrière pour surveiller
121 照射 zhàoshè illuminer, irradier
122 一年四季 yìniánsìjì toute l’année
123 堆放 duīfàng s’empiler, s’entasser
124 废旧 fèijiù vieux et dilapidé, à mettre/mis au rebut
125 藏匿 cángnì se cacher, se soustraire aux regards
126 谛听 dìtīng écouter attentivement
127 灌满 guànmǎn plein 灌 guàn verser (les sons se ‘déversent’ dans
l’oreille, comme l’eau)
128 呢喃 nínán onomatopée du bruit de l’eau, comme un murmure, une
langue propre : 自语
129 渐次 jiàncì progressivement, graduellement
130 晃动 huàngdòng agiter, remuer / bouger, se balancer
131摇摆 yáobǎi osciller, vaciller 不定 búdìng sans arrêt
132 惊惶 jīnghuáng être affolé, pris de panique
133 急促 jícù rapide, pressé, précipité
134 杂乱 záluàn confus
135 晶亮 jīngliàng brillant, étincelant (comme du cristal 水晶)= 晶莹
jīngyíng
136 究竟 jiūjìng réalité, fond des choses / en fin de compte, au
juste
137 阻拦 zǔlán arrêter, empêcher
138 捧 pěng tenir à deux mains
139 迷惑 míhuò intriguer
140 凝结 níngjié se condenser, se figer
141 缝 fèng couture, joint – fente, fissure
142 滚落 gǔnluò tomber en roulant
143 大惊小怪 dàjīngxiǎoguài s’effrayer pour un rien, faire des
histoires pour un rien
144 询问的 xúnwènde inquisiteur
145 捞 lāo ramasser dans l’eau, repêcher
146 淹死 yānsǐ se noyer
147 沙哑 shāyǎ rauque, enroué
148 心悸 xīnjì avoir des palpitations (de frayeur 惊悸)
149 风靡 fēngmǐ être à la mode, en vogue
150 不知所云 bùzhīsuǒyún n’y rien comprendre (ne rien comprendre à
ce qui est dit : 云 yún dire)
苏童《水鬼》
Su Tong « Le génie des eaux » (1)
Le fleuve coule vers l’Est (2). Un bateau chargé de fûts de
pétrole flottait péniblement sur l’eau, avançant au rythme lent,
presque timide, de la godille. Le bateau passa sous l’arche du
pont, et émergea de l’autre côté, laissant derrière lui une
traînée de pétrole aux contours irréguliers et aux couleurs
changeantes sous l’effet naturel des reflets de la lumière. Au
moment où il passait ainsi sur l’immense espace des eaux, au
milieu du fleuve, une petite fille, sur le pont, observait ce
ruban de pétrole qui brillait de l’éclat des sept couleurs de
l’arc-en-ciel.
La fillette, debout sur le pont, suivait du regard le bateau qui
s’éloignait peu à peu, sa ligne d’horizon limitée au pont
suivant, car le fleuve y faisait un coude et disparaissait. Près
de cet autre pont, il y avait une usine, dont la cheminée et une
tour ronde attiraient l’œil. La fillette ne savait pas à quoi
pouvait bien servir cette tour ; même si elle était loin, on
pouvait quand même en distinguer nettement les arches, immergées
dans l’eau, du portail à l’entrée du canal de dérivation. La
fillette dirigea son prisme de verre sur cet endroit, mais,
comme elle l’avait prévu, elle était trop loin, la lumière
réfléchie par le prisme ne pouvait aller jusque là. La tour
restait hors d’atteinte ; à cette heure où les vapeurs qui
s’élevaient dans le ciel au-dessus du fleuve, vers l’ouest, se
teintaient de couleurs pourpres, le ciel au-dessus de la tour
avait déjà commencé à s’obscurcir.(3)
Le ciel avait déjà commencé à s’obscurcir. Apercevant sa tante
qui montait sur le pont, la fillette se hâta de tourner la tête,
mais sa tante l’avait vue et lui dit : quelle enfant, par une
chaleur pareille, pourquoi ne restes-tu pas à l’intérieur,
qu’est-ce que tu fais ici ? La fillette répondit : rien, maman
m’a permis de sortir. La tante ne répondit rien, tourna les
talons et descendit du pont ; une fois en bas, elle se retourna
encore une fois pour crier à la fillette : ne rentre pas trop
tard à la maison ! Si tu restes là comme une idiote, tu vas
encore te faire houspiller.
La fillette, debout sur le pont, n’avait aucunement l’intention
de rentrer chez elle tout de suite. Un garçon, portant un
tee-shirt à rayures, monta en courant ; il habitait au-dessus de
l’épicerie-droguerie au pied du pont, la fillette le connaissait.
Il avait les oreillons et couvrait ses joues enduites de pommade
de ses deux mains ; il lui dit : qu’est-ce que tu tiens à la
main ? Fais-moi voir. La fillette vit qu’il désignait son prisme
de verre, alors elle mit les deux mains derrière le dos, fixant
le garçon sans se laisser intimider. Pas question, dit-elle ;
cependant, levant soudain le prisme de verre dans une main, elle
ajouta : ne touche pas, cela sert à éclairer le génie des eaux !
Le garçon retira la main qu’il avait avancée dans l’intention de
le lui dérober, et lui dit : tu es une menteuse, quel génie des
eaux, où est-il ?
La fillette pointa du doigt l’eau du fleuve sous le pont : il
est dans l’eau maintenant. Montrant de la main, à la surface du
fleuve, la traînée de pétrole qui ne s’était pas encore effacée,
elle dit : tu ne l’as pas vu, le génie des eaux a plongé dans
l’eau, là ; tu ne le vois pas, mais moi si.
Le garçon lui dit : tu es une menteuse, dis voir, il a plongé
pour aller où, le génie des eaux ?
Sur le visage de la fillette passa un sourire mystérieux ;
rangeant le prisme, elle dit : j’ai découvert où habite le génie
des eaux, mais je ne peux pas te le dire. La fillette s’éloigna
pour descendre du pont, et dit se retournant : vous pensez tous
qu’il habite dans l’eau, en réalité ce n’est pas vrai, vous vous
trompez tous.
Arrivée en bas du pont, elle vit, debout dessus, le regard perdu,
le garçon qui cachait toujours ses joues. Il ne sait rien,
pensa-t-elle, même s’il a vu la tour au loin, il ne peut pas
deviner ce secret.
Un jeune garçon nageait dans le fleuve comme une grenouille. Un
autre le suivait en brassant l’eau comme un chien pour avancer.
Ils nagèrent jusque sous le pont, peut-être parce qu’ils ne
pouvaient pas nager plus loin, ou peut-être parce que leur but
était de nager jusque sous l’arche ; ils sortirent de l’eau l’un
après l’autre, et s’assirent sur les blocs de pierre au pied de
l’arche.
La fillette, debout sur le pont, avait ouvert son parapluie de
nylon ; elle attendait qu’ils nagent plus loin, jusqu’à
l’endroit qu’elle ne pouvait pas voir, elle pensait qu’ils
allaient tout de suite continuer à nager, pour aller jusqu’au
deuxième pont, là-bas. Mais ils restaient assis sous l’arche, en
parlant bruyamment. L’un des jeunes dit : l’eau est trop sale,
merde, tu as vu ce chat mort ? J’ai failli vomir. L’autre était
en train de reprendre son souffle, il dit : je l’ai vu, c’était
un chat roux, il avait probablement avalé de la mort aux rats.
La fillette se penchait autant qu’elle pouvait sur le parapet du
pont, pour pouvoir distinguer nettement leurs visages, mais elle
ne put apercevoir qu’une jambe, une jambe hâlée par le soleil,
le mollet couvert de poils épais, et le dessus du pied,
semble-t-il, écorché depuis peu, on y voyait clairement des
traces de mercurochrome.
Un chat mort, et alors ? dit soudain la fillette en leur coupant
la parole, il y a quelques jours j’ai vu un enfant mort, on
aurait dit un lapin !
Qui parle, là-haut ? dit l’un des jeunes garçons en dessous.
C’est certainement l’idiote de la famille Deng, répondit l’autre,
elle n’est pas très normale, n’y fais pas attention.
La fillette avait rentré la tête, elle la tendit aussitôt à
nouveau et leur cracha en dessus : c’est vous qui êtes des
idiots ! dit-elle, furieuse, en leur rendant la politesse, puis
elle prit son prisme de verre et tenta d’éclairer en dessous,
mais elle ne trouva qu’une jambe velue et noire ; elle entendit
les autres, en dessous, qui disaient : faut pas faire attention
à elle, alors elle leur lança : et vous, il y a quelqu’un qui
fait attention à vous ? Elle entendit sa voix se répercuter,
amplifiée, sous l’arche du pont ; elle avait l’air très claire.
Elle fit tourner son parapluie de nylon dans la main, une fois,
deux fois, puis dit : on pourrait vous prendre pour des petits
chiens, il y a quelques jours, j’ai vu un petit garçon dans
l’eau, il nageait exactement comme vous, le génie des eaux lui a
attrapé un pied et l’a entraîné jusqu’au fond du fleuve.
Les deux jeunes sous l’arche partirent d’un grand rire, puis
l’un d’eux plongea, plouf !, en hurlant à gorge déployée : c’est
terrible, le génie des eaux est là, le génie des eaux, au
secours ! L’autre se mit à rire encore plus fort, comme un
malade.
La fillette les regardait s’ébattre en riant, en faisant gicler
des gerbes d’eau très haut. Elle leur dit : ne faites pas tant
de bruit, le génie des eaux n’est pas ici pour l’instant, mais
si vous l’offensez, il va venir en douce vous attraper.
Il est là, le génie des eaux est là, dit le jeune qui était dans
l’eau en faisant une culbute et en poussant un hurlement de
terreur, mon pied, le génie des eaux m’a attrapé le pied, venez
vite, au secours, au secours !
La fillette savait bien qu’ils s’amusaient à faire ce raffut,
sans écouter ses mises en garde ; cela la mit un peu en colère,
alors elle ramassa un morceau de verre cassé sur le pont et le
lança dans l’eau en disant : continuez à faire les idiots,
continuez donc à nager, si vous pouvez, à nager jusqu’à la tour,
je peux vous le dire, c’est là qu’habite le génie des eaux.
Sa mère ne permettait pas à la fillette de sortir. Un jour, elle
lui avait passé des fleurs de balsamine sur les ongles, et lui
avait dit : nous sommes bien d’accord, je t’ai passé du rouge
sur les ongles, alors tu ne vas pas sortir faire l’idiote,
aujourd’hui tu vas rester sagement à la maison faire tes
devoirs. Elle vit la fillette, assise devant la porte, examinant
soigneusement ses dix ongles rose vif. Sa mère lui dit :
aujourd’hui, il fait un soleil de plomb, si tu sors à nouveau
comme une folle, tu vas encore te faire traiter d’idiote. La
fillette leva les mains pour faire miroiter ses dix ongles au
soleil ; elle avait l’impression de voir les pétales de dix
fleurs de balsamine, étincelants et translucides. Sa mère lui
dit : aujourd’hui, il fait un soleil de plomb, si tu sors, il va
te brûler la peau ; si tu files encore en cachette, le soleil va
te tuer.
Dehors, le soleil avait l’air en ébullition, la fillette voyait
une vapeur blanche aux contours indistincts s’élever au-dessus
de la route pavée ; on entendait, très loin, le cri d’une
vendeuse d’eau glacée, et le professeur Song, qui habitait la
maison d’en face, sortit précipitamment en acheter, une cruche à
la main, en ouvrant son parapluie de nylon. Il y a donc des gens
qui sortent, qui a dit que personne ne sortait , marmonna la
fillette, il suffit de prendre un parapluie, alors il n’y a pas
de problème.
La fillette regarda dans tous les coins, à la recherche de
quelque chose. Sa mère savait ce qu’elle cherchait et lui dit :
ce n’est pas la peine de chercher, j’ai rangé ton joli parapluie
(4), tu ne prends pas assez soin de tes affaires, le soleil,
dehors, est tellement fort qu’il l’abîmerait.
Assise sur sa chaise de bambou, sa mère somnolait. Elle eut la
vague impression qu’elle n’avait plus son éventail de palmier à
la main, mais n’ouvrit pas les yeux, pensant qu’il avait glissé
par terre. Ce qu’elle ne savait pas, c’est que sa fille était à
nouveau sortie, et que, en plus, elle avait pris son éventail.
Ce jour-là, se protégeant le visage du soleil de l’après-midi
avec l’éventail, la fillette se rendit sur le pont. Personne ne
la remarqua, ni elle ni ses ongles juste teints. Au moment même
où elle arrivait sur le pont, un homme portant une planche sur
l’épaule en descendait, et la planche faillit la heurter en
passant ; derrière lui, la fillette lui cria : attention ! Elle
vit l’homme se retourner, l’air effaré ; il avait l’allure d’un
paysan qui n’était pas du coin, la fillette remarqua, lorsqu’il
passa, que son maillot de corps et son pantalon étaient
mouillés, et dégoulinaient. La fillette éclata soudain de rire
et lui demanda : qu’est-ce que tu fais ? Il sembla ne pas avoir
compris la question et répondit : qu’est-ce que tu veux dire par
qu’est-ce que je fais ? La fillette lui dit : pourquoi est-ce
que tu es trempé comme ça ? Tu es le génie des eaux ? L’homme
fit passer sa planche de l’épaule gauche à l’épaule droite : le
génie des eaux ? quel génie des eaux ? Il regarda la fillette
d’un air ébahi, puis, au bout d’un instant, sembla avoir compris
et se mit à ricaner ; montrant une digue, un peu plus loin, en
contrebas du pont : je ne suis pas le génie des eaux, dit-il, tu
n’as pas vu ? on travaille dans l’eau.
Suivant du regard la direction qu’il lui montrait, elle aperçut
un groupe d’ouvriers (5) assemblés sur la digue devant l’usine
de produits chimiques. Ils étaient nus jusqu’à la ceinture,
certains sur la digue, d’autres dans l’eau, dans un bruit
d’enfer. La fillette, se tenant au parapet, dit : je veux voir.
Puis, se retournant vers l’ouvrier, répéta : je veux voir.
L’ouvrier fit un clin d’œil à la fillette, puis se mit à rire,
en découvrant des dents jaunies. La fillette le vit descendre du
pont en portant sa planche sur l’épaule, et remarqua qu’il avait
sur les jambes de grosses veines saillantes qui semblaient
autant de vers de terre. Il avait le bas des jambes et les
chevilles maculés de boue ocre.
Cet été-là, un groupe d’ouvriers ont construit une jetée pour
l’usine de produits chimiques. Debout sur le pont, la fillette
observa patiemment tout le processus : elle vit les ouvriers
enfoncer des pieux en terre, construire des murs autour, et
pomper l’eau au milieu. Au début, aucun d’entre eux n’avait
remarqué cette fillette, debout sur le pont, qui se protégeait
du soleil de l’après-midi avec un éventail de palmier. Au début,
elle se bornait à les regarder, debout sur le pont, personne ne
savait ce qu’elle regardait, ce qu’elle observait avec autant
d’attention, elle regardait, c’est tout. De temps en temps, elle
rectifiait la position de l’éventail, pour qu’il lui protège la
plus grande partie du visage, et continuait, debout, à regarder.
Une fois, néanmoins, elle se mit soudain à crier : voilà le
génie des eaux ! Au début, elle essaya juste de leur faire peur
pour les mettre à l’épreuve, avec quelques scrupules, mais
ensuite, elle les harcela, semble-t-il, pour les mettre en
colère, leur hurlant : voilà le génie des eaux ! montez vite sur
la berge, autrement le génie des eaux va vous attraper par le
pied ! Les ouvriers en arrêtaient par moments leur travail,
regardant furieux la fillette sur le pont, et, chaque fois, elle
s’enfuyait en descendant du pont en quelques enjambées ; en un
rien de temps, elle avait disparu.
Les ouvriers se mirent à discuter de cette fillette sur le pont,
ils se demandaient si elle n’était pas un peu idiote,. Fort
heureusement, cela n’eut aucune incidence sur leur travail. Ils
avaient prévu de construire cette petite jetée en huit jours,
mais, en fait, il leur en fallut seulement sept; une semaine
plus tard, donc, la jetée était terminée. Le jour de la fin des
travaux, ils regardèrent vers le haut du pont, toute la journée,
mais ils ne virent pas l’ombre de la fillette ; ils ignoraient
pourquoi elle ne venait pas ce jour-là, de la même manière
qu’ils ne savaient pas pourquoi, les jours précédents, ils
l’avaient vue là, tous les jours, debout sur le pont. Sans la
fillette, le pont avait l’air très vide ; en son absence, la
lumière du soleil au-dessus du pont, au moment du crépuscule,
les éblouissait un moment, la raison en était très simple,
c’était parce qu’il n’y avait personne sur le pont, parce que la
fillette n’y était pas.
Ce que les ouvriers ne savaient pas, c’est qu’elle était allée
rendre visite à sa tante.
Le septième jour, la fillette était allée rendre visite à sa
tante, de l’autre côté de la ville, elle rentra chez elle au
crépuscule ; lorsqu’elle passa sur le pont, elle poussa un cri
d’étonnement . Sa mère, qui la traînait par la main, eut peur et
la lâcha : pourquoi cries-tu ainsi ? lui dit-elle, tu pourrais
me faire mourir de peur, pourquoi pousser des cris aussi
perçants sans aucune raison ? Debout sur le pont, la fillette
voyait au loin la nouvelle jetée, elle aurait aimé rester sur le
pont, mais sa mère recommença à la traîner d’une main ferme et
forte, sans lui permettre de rester là, comme une idiote, lui
disant d’une voix furibonde : tu ne sais pas que tout le monde
dit que tu es une idiote ? Rester toute la journée dans la
chaleur, debout sur ce pont, si ce n’est pas de l’idiotie,
qu’est-ce que c’est ?
La fillette descendit du pont, traînée par sa mère, en lui
disant : ne me tire pas comme ça, tu vas me décrocher la main !
Mais sa mère lui dit : si je ne te traîne pas à la maison, tu
vas rester debout sur ce pont et tu seras la risée de tout le
monde ! La fillette faisait tout ce qu’elle pouvait pour se
libérer : arrête de me tirer, seul le génie des eaux tire les
gens comme ça. Regardant d’un air désespéré sa mère qui
continuait à la traîner en lui serrant la main très fort, la
fillette cria brusquement : je vois le génie des eaux ! tu es le
génie des eaux ! Levant la main, sa mère, alors, lui envoya une
gifle : tu passes tes journées à débiter des bêtises, dit-elle,
si tu continues, un de ces jours, je vais vraiment dire au génie
des eaux de te traîner jusque chez le roi dragon.
La nuit du septième jour, la petite fille se faufila dehors au
nez et à la barbe de sa mère. Elle n’était encore jamais sortie
la nuit, aussi, lorsque sa mère la vit faire le tour de sa
chaise de bambou et sortir en tenant à la main quelque chose qui
ressemblait à une lampe électrique, elle ne pensa pas un instant
que cela pouvait être effectivement une lampe électrique ;
ainsi, la fillette se glissa dehors à son nez et à sa barbe, une
lampe électrique à la main.
Des deux côtés de la rue pavée, il y avait des gens qui
prenaient le frais. En la voyant passer, certains l’appelèrent,
lui demandant : où vas-tu si tard ? Et la fillette de répondre :
je vais sur le pont prendre le frais. Alors les gens dirent :
cette fillette n’est vraiment pas bête, sur le pont, il y a pas
mal de vent, c’est un bon endroit pour prendre le frais.
Quand elle arriva sur le pont, il y avait là quelques jeunes
garçons qui fumaient, assis sur le parapet ; quand il virent la
fillette, ils cessèrent de parler, l’observant tous ensemble,
puis l’un d’eux se mit à rire et dit : c’est encore elle, c’est
l’idiote de la famille Deng, elle reste toute la journée debout
sur le pont ! La fillette les balaya d’un regard méprisant, et
leur dit : c’est vous qui êtes des idiots, c’est vous qui passez
la journée debout sur le pont. Elle alla s’appuyer sur le
parapet de l’autre côté du pont, affichant l’air détaché de qui
ne veut pas se mêler des affaires des autres. Avec la lampe
électrique, elle éclaira la surface du fleuve sous le pont, puis
éteignit à nouveau la lampe. Elle voulait en fait regarder la
nouvelle jetée qui s’élevait déjà au-dessus de l’eau ; à la
lueur de la lune, le ciment frais qui y avait été versé
diffusait un vague éclat blanchâtre. A rester là debout, la
fillette ressentait, sans trop savoir pourquoi, une blessure
intérieure, elle aurait tellement voulu voir distinctement cette
jetée qu’elle avait surveillée pendant six jours, observant le
travail des ouvriers dans les moindres détails, mais ratant la
dernière étape de la construction, quand la nouvelle structure
s’était élevée du milieu de l’eau. Elle voulait pouvoir examiner
la nouvelle jetée comme il faut, mais ces jeunes gens derrière
elle étaient vraiment pénibles, avec leurs bavardages et leurs
ricanements qui la mettaient mal à l’aise.
Alors elle décida de quitter le pont. Elle en descendit, et se
dirigea vers la rive du fleuve, tandis que les jeunes sur le
pont, derrière elle, lui criaient : eh, l’idiote, tu vas où ?
Elle les ignora, se disant en elle-même : vous voulez
monopoliser le pont, eh bien soit, monopolisez-le, ça ne me dit
plus rien d’y rester. Allumant la lampe électrique, elle se
dirigea vers la jetée, observant l’eau du fleuve déboucher de
dessous l’arche du pont en un courant rapide : dans la nuit,
l’eau semblait encore plus épaisse et plus noire que la nuit
elle-même.
Un vaste pan de ciment plat apparaissait, lisse, dans la clarté
de la lune, émettant une odeur spéciale de poisson qui
accueillit la fillette à son arrivée. Elle avança un pied avec
précaution, pour tâter le ciment et voir s’il était pris. Mais
le ciment était encore frais ; à la lumière du faisceau de la
lampe électrique, elle vit que sa sandale y avait laissé une
empreinte, très nette sur la surface plane.
La baraque du chantier était toujours là, il faisait très sombre
à l’intérieur, et il n’y avait aucun mouvement. La fillette
éclaira l’intérieur avec sa lampe électrique, vit une natte de
paille dans un coin, et, posées à côté, une cuvette en émail,
ainsi qu’une gamelle. La fillette comprit que quelqu’un était
resté pour surveiller la jetée. Promenant la lumière de sa lampe
aux quatre coins de la baraque, elle ne vit cependant personne,
que des grandes caisses en bois et du matériel usagé que l’usine
de produits chimiques avait entassés là tout au long de l’année.
Bien plus loin, à l’endroit où le fleuve brusquement se
dissimulait au regard, la tour était noyée dans la clarté de la
lune, très légèrement teintée de rouge, mais on ne pouvait plus
du tout voir l’arche du portail à l’entrée du canal de
dérivation. Ecoutant attentivement le bruit de l’eau, la
fillette avait les oreilles saturées du murmure du fleuve se
parlant à lui-même, mais elle perçut aussi, venant de la tour,
le bruit étrange de quelque chose frappant l’eau, et qui se
rapprochait peu à peu. La fillette scruta la surface de l’eau,
mais n’aperçut rien, aucun homme nager, personne. Pourtant le
bruit se fit de plus en plus net, et se rapprocha de plus en
plus. La fillette commença à avoir un peu peur ; elle regarda le
pont, au loin, il y avait encore quelques jeunes dessus. Alors
elle se mit à hurler à leur intention : le génie des eaux, le
génie des eaux est là !
Les ombres sur le pont bougèrent un peu, mais personne ne
répondit. Alors la fillette eut vraiment peur, elle se mit à
courir en bondissant le long de la rive, faisant sauter la
lumière de la lampe électrique qu’elle tenait à la main ; tout
en courant à toute allure, elle regardait l’eau à ses pieds qui
coulait sans bruit, dans la nuit, l’eau semblait encore plus
épaisse et plus noire que la nuit elle-même. Alors que, dans sa
course, elle traversait la jetée, terrorisée, elle entendit sa
respiration haletante, mais aussi la respiration haletante du
génie des eaux. Le génie des eaux est là ! Elle sentit soudain
que ses sandales se prenaient dans quelque chose, et elle cria
d’une voix étouffée ; regardant ses pieds, elle vit que les
sandales s’étaient enfoncées dans le ciment frais. Au même
moment, elle entendit vaguement résonner le bruit de quelque
chose frappant l’eau, et distingua un homme émergeant de l’eau
noire en faisant gicler des myriades de paillettes d’eau
étincelantes. La fillette cria à nouveau de frayeur ; elle
reconnut l’ouvrier qu’elle avait vu sur le pont, celui qui
portait une planche sur l’épaule, mais elle répéta d’une voix
perçante : le génie des eaux, le génie des eaux, le génie des
eaux ! La fillette voyait bien que c’était un homme, qu’il
tenait quelque chose à la main, mais elle continua à crier de sa
voix perçante : le génie des eaux, le génie des eaux, le génie
des eaux !
Si les jeunes sur le pont avaient cru en cette légende du génie
des eaux, ils auraient pu témoigner de l’histoire fantastique
arrivée à la fille de la famille Deng. Mais ils ne croyaient pas
qu’il pût y avoir dans le fleuve quelque chose comme un génie
des eaux. Par conséquent, l’histoire racontée par la fillette
est finalement devenue une histoire vraie.
Ce jour-là, vers un peu plus de neuf heures du soir, ils
entendirent des cris confus provenant de la nouvelle jetée ;
quelques uns d’entre eux voulurent aller voir ce qui se passait,
mais leurs camarades les en dissuadèrent, leur disant : quel
génie des eaux ? il ne faut pas écouter les bêtises que raconte
cette idiote. Ils restèrent donc sur le pont à bavarder et à
fumer ; ensuite, vers dix heures, à peu près, ils ont vu arriver
la fillette, sans comprendre ce qui avait bien pu lui arriver :
elle était trempée des pieds à la tête, et elle tenait quelque
chose dans le creux de la main. Ils n’avaient bien sûr
aucunement l’intention de s’occuper de cette gamine de la
famille Deng, mais ils l’entendirent pleurer en marchant. Alors
ils se précipitèrent tous vers elle ; il leur sembla que la
fillette venait tout juste de sortir de l’eau, elle pleurait en
se dirigeant vers le côté du pont où ils étaient, et, à leur
grande surprise, ils virent que ce qu’elle tenait dans le creux
de la main était une fleur de lotus, une énorme fleur de lotus
rouge qui les intrigua tout de suite. Ils firent cercle autour
d’elle pour mieux voir : c’était une vraie fleur de lotus, pas
une fleur de plastique, sur les pétales restaient même encore
quelques gouttes d’eau. Ils se mirent tous ensemble à lui
demander : où as-tu trouvé cette fleur de lotus ? La fillette
continuait à pleurer, on aurait dit qu’elle pleurait dans son
sommeil, en plein rêve, tenant sa fleur de lotus dans le creux
de ses deux mains bien serrées, laissant cependant passer
quelques gouttes d’une eau cristalline entre les interstices de
ses doigts blêmes.
L’un des jeunes gens s’écria : il ne faut pas en faire des
histoires, c’est une fleur qui a dû venir en flottant de l’étang
aux lotus. Les autres regardèrent la fillette d’un air
investigateur : c’est vrai, elle flottait sur l’eau ? La
fillette ne répondit pas, la fleur serrée dans le creux de ses
mains, elle se dirigea vers la rue, les jeunes derrière elle ;
quelqu’un dit à nouveau : tu es vraiment une idiote, tu t’es
jetée à l’eau pour aller ramasser cette fleur de lotus, hein ?
tu aurais pu te noyer ! C’est alors que la fillette se retourna
soudain et dit d’une voix étouffée, à faire frémir : c’est le
génie des eaux qui m’a donné la fleur de lotus ; j’ai rencontré
le génie des eaux.
Cette histoire fit fureur tout l’été. Si on laissait la fillette
la raconter elle-même, les gens n’y comprendraient rien, il vaut
donc mieux que je la résume ; c’est une histoire très simple, en
fait, qui raconte comment la fille des Deng a rencontré le génie
des eaux, et, qui plus est, comment le génie des eaux lui a
offert une fleur de lotus rouge.
Une énorme fleur de lotus rouge.
Notes
(1) Le tire original 《水鬼》est difficile à rendre exactement :
d’abord il est très bref, et il a une sonorité (shuǐguǐ) qui
rend à la fois le mouvement de l’eau et l’effroi de la fillette
quand elle crie son nom ; en outre 鬼 guǐ, qui peut signifier
revenant, spectre, fantôme, esprit, etc.., est un élément
traditionnel de l’univers des légendes chinoises.
(2) Cela semble banal, la plupart des fleuves, en Chine, coulent
vers l’Est, mais on dirait en fait le premier vers d’un poème,
qui en rappelle d’autres qui tous expriment le sentiment du
temps qui passe et ne revient plus :
河水东流不复西 héshuǐ dōngliú bù fùxī (le fleuve coule vers l’Est et ne
revient jamais vers l’Ouest)
ou ce début de yuefu (乐府) : 百川东到海,何时复西归 bǎichuān dōngdàohǎi ,
héshí fùxīguī
(les cent fleuves coulent vers l’océan, à l’Est, quant
reviendront-ils à l’Ouest ?)
Le texte est ainsi présenté dès l’abord comme une sorte de
rêverie poétique, entre onirisme et réalité, le thème de l’eau
fournissant le support symbolique.
(3) On ne peut pas ne pas penser ici que Su Tong est aussi
scénariste ; on dit qu’il pense souvent à une éventuelle
adaptation de ses textes au cinéma lorsqu’il écrit. Ces deux
premiers paragraphes sont comme un long travelling, pris du
pont, qui part du fleuve et du bateau qui passe, jusqu’à la
tour, au bout de l’horizon visible, pour revenir vers le pont et
se fixer sur l’enfant qui regarde. Le cadre est visuellement
précisé dans les moindres détails, construit comme un tableau
traditionnel de paysage (horizontal), avec trois profondeurs de
perspective.
(4) Su Tong dit exactement : parapluie d’importation, fabriqué à
l’étranger, ce qui s’oppose aux parapluies ordinaires, les
‘parapluies de nylon’. On pourrait dire : parapluie chic.
(5) Ce sont des mingong, des paysans qui travaillent sur des
chantiers.
traduction Brigitte Duzan
|
|