Meilleurs vœux pour l’année du buffle !
par Brigitte Duzan,
14 février 2021
“实鼠不疫
牛转乾坤”
Shí
shǔ bù yì,
niúzhuǎn qiánkūn
Après le rat fini l’épidémie,
Le buffle va restaurer terre et ciel
Cet
astucieux double chengyu forgé pour les vœux de l’année du
buffle (après celle du rat) joue sur des homophones.
实鼠不疫/实属不易
shíshǔ
bùyì
Nous avons ici un double jeu d’homophonies :
-
d’une part 不疫
(où
le caractère
yì 疫
désigne
l’épidémie) est homophone de
不易
signifiant pas facile.
Donc
la phrase se lit :
实鼠不易 :
le rat a vraiment été impossible, ingérable.
- mais
il y a en outre un jeu sur l’homophonie de
shǔ
鼠
le rat, avec
shǔ
属
dans l’expression
实属不易
shíshǔ
bùyì :
vraiment pas facile.
牛/扭转乾坤
niú/ niǔ
zhuǎn qiánkūn, (le buffle va) renverser ciel et terre
qián
乾et
kūn 坤
sont les deux premiers hexagrammes du Yi Jing
易經 :
ciel et terre.
L'expression est un pastiche de
扭转乾坤
niǔzhuǎn qiánkūn, renverser ciel et
terre, le caractère niú 牛
signifiant bœuf (ou buffle) étant un homophone au ton près de
niǔ 扭
tordre.
On
peut aussi voir dans les deux caractères
bùyì
不易
cachés
derrière les deux caractères
不疫
de la première phrase
un parallèle avec les caractères qiánkūn
乾坤
de la seconde, et donc considérer les deux
phrases comme des sentences parallèles évoquant le Yijing.
|