Patigül
帕蒂古丽
Présentation
par Brigitte
Duzan, 24 décembre 2021
Patigül est une écrivaine d’origine ouïghoure qui
écrit en chinois.
Une vie
Née en août 1965 dans le village de Daliangpo (大梁坡村)
du district de Shawan (沙湾县),
dans la municipalité de Tacheng (塔城)
dans le Xinjiang, elle vit aujourd’hui dans la ville
de Yuyao (余姚市)
dans le Zhejiang. Son père est ouïghour du Xinjiang
et sa mère hui, du Gansu ; sa famille, comme le
village de Daliangpo, est représentative des
métissages culturels typiques de la région, dont
elle a fait l’un des thèmes principaux de son œuvre.
En 1983, elle obtient un diplôme de comptabilité à
l’Université de commerce de Lanzhou (兰州商业学院),
aujourd’hui Université d’économie et de finance de
|
|
Patigül |
Lanzhou (兰州财经大学).
En 1985, elle est affectée au département financier de
l’usine de sucre de Tacheng.
Le Village métis |
|
La Ville natale cachée |
Elle a
commencé à écrire à l’âge de 19 ans. Au printemps 1987, elle
gagne le premier prix à un concours de discours à la télévision
de Tacheng. Elle est nommée éditrice d’un livre qui contient son
reportage « Deuxième après Dieu » () qui gagne le prix
littéraire de développement et construction.
La Mère égarée |
|
En 1989, elle est transférée à l’Agence de presse de
Tacheng, pour couvrir les domaines de l’éducation,
de la culture, de la science et de la technologie.
Elle écrit un grand nombre de reportages culturels
qui seront par la suite réédités par l’agence Chine
nouvelle et d’autres.
En 1993, elle quitte l’Agence de Tacheng et
travaille comme journaliste dans des journaux, du
Guangdong et de Zhengzhou.
En mai 1996, elle déménage à Yuyao où elle est
embauchée au Quotidien de la ville.
|
Une
œuvre
Recueils d’essais
Mars
2012 : Secrets à partager avec les moutons
《跟羊儿分享的秘密》
Janvier
2013 : Un Village métis
《混血的村庄》
Décembre
2013 : La Ville natale cachée《隐秘的故乡》
Juin
2014 : La Mère égarée
《散失的母亲》
Juillet
2015 : Le Poids de ce qui manque
《思念的重量》
Novembre
2017 : Le mystérieux village où se mêlent l’eau et le lait
《水乳交融的村庄秘境》
Janvier
2009 : Une vie d’imitatrice《模仿者的生活》
Roman
Janvier
2015 : Cent ans de sang dans les veines
《百年血脉》
Décembre
2017 : L’amour de Kucha
《柯卡之恋》
Patigül’s essay,模仿者的生活,
https://www.asymptotejournal.com/nonfiction/patigul-life-of-a-mimic/chinese-simplified/
Traductions en anglais
Roman
Bloodline《百年血脉》,
tr. Natascha Bruce, edited by Bruce Humes, China Translation
Publishing House (US), Dec. 2019.
Extrait de
la traduction :
https://bruce-humes.com/2020/01/13/xinjiang-based-novel-excerpt-from-patiguls-one-hundred-year-bloodline/
Non fiction
Life of a mimic
《模仿者的生活》,
tr. Jim Weldon
https://www.asymptotejournal.com/nonfiction/patigul-life-of-a-mimic/
Texte
chinois original :
模仿者的生活
https://www.asymptotejournal.com/nonfiction/patigul-life-of-a-mimic/chinese-simplified/
|