Auteurs de a à z

 
 
 
     

 

 

Patigül 帕蒂古丽 

Présentation

par Brigitte Duzan, 24 décembre 2021

 

Patigül est une écrivaine d’origine ouïghoure qui écrit en chinois.

 

Une vie

 

Née en août 1965 dans le village de Daliangpo (大梁坡村) du district de Shawan (沙湾县), dans la municipalité de Tacheng (塔城) dans le Xinjiang, elle vit aujourd’hui dans la ville de Yuyao (余姚市) dans le Zhejiang. Son père est ouïghour du Xinjiang et sa mère hui, du Gansu ; sa famille, comme le village de Daliangpo, est représentative des métissages culturels typiques de la région, dont elle a fait l’un des thèmes principaux de son œuvre.

 

En 1983, elle obtient un diplôme de comptabilité à l’Université de commerce de Lanzhou (兰州商业学院), aujourd’hui Université d’économie et de finance de

 

Patigül

Lanzhou (兰州财经大学). En 1985, elle est affectée au département financier de l’usine de sucre de Tacheng.  

 

Le Village métis

 

La Ville natale cachée

 

Elle a commencé à écrire à l’âge de 19 ans. Au printemps 1987, elle gagne le premier prix à un concours de discours à la télévision de Tacheng. Elle est nommée éditrice d’un livre qui contient son reportage « Deuxième après Dieu » () qui gagne le prix littéraire de développement et construction.

 

La Mère égarée

 

En 1989, elle est transférée à l’Agence de presse de Tacheng, pour couvrir les domaines de l’éducation, de la culture, de la science et de la technologie. Elle écrit un grand nombre de reportages culturels qui seront par la suite réédités par l’agence Chine nouvelle et d’autres.

 

En 1993, elle quitte l’Agence de Tacheng et travaille comme journaliste dans des journaux, du Guangdong et de Zhengzhou.

 

En mai 1996, elle déménage à Yuyao où elle est embauchée au Quotidien de la ville.

 

 


 

Une œuvre

 

Recueils d’essais

Mars 2012 : Secrets à partager avec les moutons 《跟羊儿分享的秘密》

Janvier 2013 : Un Village métis 《混血的村庄》

Décembre 2013 : La Ville natale cachée《隐秘的故乡》

Juin 2014 : La Mère égarée 《散失的母亲》

Juillet 2015 : Le Poids de ce qui manque 《思念的重量》

Novembre 2017 : Le mystérieux village où se mêlent l’eau et le lait 《水乳交融的村庄秘境》

Janvier 2009 : Une vie d’imitatrice《模仿者的生活》

 

Roman

Janvier 2015 : Cent ans de sang dans les veines 《百年血脉》

Décembre 2017 : L’amour de Kucha 《柯卡之恋》

 

 Patigül’s essay,模仿者的生活,

https://www.asymptotejournal.com/nonfiction/patigul-life-of-a-mimic/chinese-simplified/

 


 

Traductions en anglais

 

Roman

Bloodline《百年血脉》, tr. Natascha Bruce, edited by Bruce Humes, China Translation Publishing House (US), Dec. 2019.

Extrait de la traduction :

https://bruce-humes.com/2020/01/13/xinjiang-based-novel-excerpt-from-patiguls-one-hundred-year-bloodline/

 

Non fiction

Life of a mimic 《模仿者的生活》, tr. Jim Weldon

https://www.asymptotejournal.com/nonfiction/patigul-life-of-a-mimic/

Texte chinois original : 模仿者的生活

https://www.asymptotejournal.com/nonfiction/patigul-life-of-a-mimic/chinese-simplified/

 

     

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.