Liu Wai-tong / Liao Weitang
廖伟棠
Présentation
par Brigitte
Duzan, 9 décembre 2023
|
Liu
Wai-tong (photo sinchew.com) |
|
Poète,
écrivain et photographe né en 1975 dans le Guangdong, Liu
Wai-tong est arrivé à Hong Kong en 1997. Il est l’un des deux
poètes au centre du documentaire de 2023 d’Ann
Hui (许鞍华)
« Elegies »
(《詩》).
Mais il n’était plus à Hong Kong : il est parti vivre à Taiwan
en 2019.
Poète
engagé
Auteur d’une
douzaine de recueils de poésies, il a également publié des
essais et des recueils de photos, prises pendant les cinq ans
qu’il a passés à Pékin avant de revenir à Hong Kong en 2005.
|
Pauvre Ange Ku
Tianshi |
|
Il a longtemps
considéré Hong Kong comme un lieu plein d’énergie, propice à la
créativité artistique, une ville dont il prisait la manière de
se serrer les coudes et d’afficher sa solidarité dans les
moments difficiles, la manière aussi – selon l’expression
consacrée
– de « se lever pour mettre en pratique ce qu’on dit » (坐言起行),
c’est-à-dire de défendre ses convictions et ses droits.
Il est célèbre
pour ses poèmes engagés, écrits pour des manifestations
spécifiques ou la commémoration d’événements sensibles.
Les poèmes
de protestation et de commémoration
Il a ainsi
écrit un poème devenu célèbre lors des protestations en 2006
contre la démolition de l’embarcadère Queen’s Pier, un bâtiment
du vieux Hong Kong qui représentait la mémoire de l’ère
coloniale : c’est là que tous les gouverneurs britanniques sont
arrivés depuis 1925, là aussi que la reine Élizabeth II a
débarqué en 1975 lors de sa première visite à Hong Kong, et le
prince de Galles en 1989. L’annonce du projet de démolition en
2006 a provoqué un mouvement de protestation, pour lequel Liu
Wai-tong a écrit un poème qu’il est allé dire sur le lieu des
manifestations :
« La Ballade
de Queen’s Pier » (《皇后碼頭歌謠》).
共你淒風苦雨
Ensemble nous affrontons vents glacés pluies amères
共你披星戴月
Ensemble nous
allons coiffés de lune drapés dans les étoiles.
——周耀輝《皇后大盜》 ——
Chow Yiu-fai
« Les larrons de la reine »
那夜我看見一垂釣者把一根白燭
Cette nuit
j’ai vu un pêcheur jeter une chandelle blanche
放進碼頭前深水,給鬼魂們引路。 au fond de l’eau
devant la jetée, pour guider les fantômes.
嗚嗚,我是一陣風,在此縈繞不肯去。Wouh
wouh,
je suis une brise qui passe, et voudrais rester ici.
那夜我看見一弈棋者把棋盤填字,
Cette nuit
j’ai vu un joueur d’échecs griffonner sur l’échiquier,
似是九龍墨蹟家譜零碎然而字字天書。Comme
le calligraphe de Kowloon, des caractères indéchiffrables,
嗚嗚,我是一陣風,在此縈繞不肯去。Wouh
wouh,
je suis une brise qui passe, et voudrais rester ici.
那夜我看見一舞者把一襲白裙
Cette nuit j’ai vu une danseuse en robe blanche se changer
舞成流雲,雲上有金猴怒目切齒。 en nuage, et
au-dessus un singe d’or furieux grincer des dents
吁吁,我是一陣雨,在此淅瀝不肯去。Flic
floc,
je suis une brève ondée, et voudrais rester ici.
那夜我看見一喪妻者鼓盆而歌,
Cette
nuit j’ai vu un homme endeuillé taper sur son bol et chanter
歌聲清越仿如四十年前一少年無忌。
La voix claire
et mélodieuse comme celle d’un jeune sans soucis.
吁吁,我是一陣雨,在此淅瀝不肯去。Flic
floc,
je suis une brève ondée, et voudrais rester ici.
「共你披星戴月……」
[Ensemble
nous allons coiffés de lune drapés dans les étoiles ….]
今夜我在碼頭燒信,
Ce soir je brûle des lettres sur la jetée ;
羣魔在都市的千座針尖上升騰, Des hordes de
démons s’élèvent du haut de milliers de bâtisses,
我共你煮雨焚風,喚一場熔爐中的飛霜。Ensemble
nous étuvons la pluie, calcinons le soleil.
咄咄,我是一個人,在此咬指、書空。 Pfff,
je me mords les doigts, et dessine des mots en l’air.
|
Ballade à Hong Kong en
compagnie de fantômes |
|
La « Ballade
du Queen’s Pier » a été sélectionnée et mise en spectacle à
l’occasion des premières Nuits internationales de la poésie
organisées à Hong Kong du 26 au 29 novembre 2009 par
Bei Dao (北岛).
Elle a ensuite été publiée dans l’anthologie regroupant les
poèmes de ces Nuits : « The Other Voice : International Poetry
Nights in Hong Kong »
…
En outre, il a
tous les ans écrit un poème pour l’anniversaire des événements 4
juin 1989 qui ont chaque année été commémorés à Hong Kong par
des veillées, de nuit. L’un des plus célèbres de Liu Wai-tong
est celui intitulé « Trente ans » (《三十年》),
en 2019, qui commence ainsi :
經過三十年的念叨
Trente ans de remémorations
死者終於全部南下這個城市。
et les morts finalement sont tous venus dans cette ville, au
sud.
經過三十年的改造
Trente ans de réforme
事發地點也終於南下變成這個城市。
Et finalement là où cela se passe, maintenant,
事发地点也终於南下变成这个城市
c’est dans cette ville, au sud.
Ce qui « se
passe », ce sont les manifestations qui secouaient la ville
« trente ans après ».
Poèmes
engagés en 2014 …
Deux projets
de loi ont en effet provoqué de gigantesques
manifestations
en 2014 et 2019-2020
car ils trahissaient la volonté du gouvernement de Pékin de
rogner les libertés dont jouissait la ville selon les termes de
la
Rétrocession.
En 2014, le
mouvement de désobéissance civile est provoqué par le projet de
loi annoncé en août 2014 visant à modifier l’élection au
suffrage universel du chef de l’exécutif. En décembre, Liu
Wai-tong écrit un poème en hommage aux grévistes de la faim de
Harcourt Village » (ou Xiaque cun
夏悫村).
Il écrit même un ouvrage qu’il intitule « Umtopia » (《傘托邦》)
en hommage à l’esprit utopique des manifestations. Au bout de
près d’un an d’occupation des rues, le projet de loi est malgré
tout finalement rejeté.
|
Umtopia, the Umbrella
Movement |
|
|
Un demi-carnet de propos
de fantômes |
|
… et en
2019
Les
manifestations reprennent en 2019 pour tenter, cette fois, de
bloquer un projet de loi encore plus fondamental, car il
concernait les procédures d’extradition. Elles dureront bien
plus longtemps, et de manière peu à peu plus virulente. Le ton
des poèmes se fait aussi plus tranchant. Liu Wai-tong écrit deux
poèmes à la mémoire de jeunes qui se sont suicidés, dont
« Élégie pour une jeune de 15 ans » (《15歲輓歌》).
Son poème « Que revienne la gloire de Hong Kong » (《願榮光歸香港》)
est entonné pendant les manifestations.
|
Poèmes choisis 2017-2019 |
|
Il dit lors
d’une interview qu’il a toujours admiré la manière dont les
Hongkongais se jettent à corps perdu dans l’action, comment ils
se projettent en avant (挺身而出) :
ses poèmes sont sa manière à lui de se projeter dans l’action,
d’exprimer dans l’urgence la tristesse qu’il ressent (其心苦,其詞迫).
Publications
Recueils
de poésie
(Nuits éternelles) Yongye《永夜》,
Gaoxiao Lianhe, Shanxi, 1995
(En tombant avec les poissons) Suizhe yumen xiachen《隨著魚們下沈》,
Hongye, Hong Kong, 1998
(Un coin dans le jardin, ou Un jardin dans le coin) Huayuan
de jiaoluo, Huo jiaoluo de huayuan《花園的角落,或角落的花園》,
Dongan, Hong Kong, 1999
(Errance dans un accordéon) Shoufengqin lide langyou《手風琴裏的浪遊》,
Suye, Hong Kong, 2001
(Chant de marche de Bohémien) Boximiya xingluyao《波希米亞行路謠》,
Lianhe, Taipei, 2004
(Pauvre Ange) Ku Tianshi《苦天使》,
Aquarius, Taipei, 2005
(Voyager jeune) Shaonian you《少年遊》,
Tiandi, Sichuan, 2005
(Pluie noire annoncée) Heiyu jiangzhi《黑雨將至》,
Aquarius, Taipei, 2008
(Ballade à Hong Kong en compagnie de fantômes) He youling
yiqi de Xianggang manyou 《和幽靈一起的香港漫遊》,
Kubrick, Hong Kong, 2008
(Chant barbare de nuit) Yeman yege《野蛮夜歌》,
Jincheng, Beijing, 2011
(Sous deux mètres de neige) Bachi xueyi《八尺雪意》,
INK, Taipei, 2012
(Un
demi-carnet de propos de fantômes) Banbu guiyu《半簿鬼語》, INK,
2015
(La coupe du
printemps) Chun zhan《春盞》,
Sichuan Wenyi chubanshe, 2016
Cherry et King
Kong, sélection de poèmes 2013-2016 《櫻桃與金剛》,
Oxford Press, 2017
Les lumières ne vont
pas toutes se consumer: poèmes choisis 2017–2019
《一切閃耀都不會熄滅:廖偉棠2017–2019詩選》Xin
jingdian wenhua chubanshe, 2020.
Recueil de nouvelles
(Jeux de
guerre dans les 18 allées)
Shiba tiao xiaoxiang de zhanzheng youxi (《十八條小巷的戰爭遊戲》),
Aquarius, Taipei, 2004
Essais et photographies
2015 : Umtopia, Days and Nights of the Umbrella Movement of Hong
Kong (《傘托邦》)
Essais littéraires
Late at Night Reading a Fictional History of the Universe (《深夜讀罷一本虛構的宇宙史》)
Heterotopia Guide (《異托邦指南》)
Autres
https://www.poetryinternational.com/en/poets-poems/poets/poet/102-22908_Liu
Textes en
ligne
https://weread.qq.com/web/search/books?author=%E5%BB%96%E4%BC%9F%E6%A3%A0&ii=
bc532980717268bcbc55e26
Traductions en anglais
- “Minibus 9, Aubade, Ballad of Queen’s Pier, Written in Fog, A
Song of Departure for the Pearl River Delta, Summer 2012, Hong
Kong Rain,” tr. Lucas Klein, Pathlight (Winter
2013): 185-90.
- Wandering Hong Kong with Spirits (《和幽靈一起的香港漫遊》),
tr. Enoch Yee-lok Tam, Desmond Sham, Audrey Heijns, Chan
Lai-kuen, and Cao Shuying, Brookline, MA: Zephyr
Press and MCCM Creations, 2016.
Chow
Yiu-fai est professeur de sciences humaines et écriture
créative à l’Université baptiste de Hong Kong, mais il
est célèbre pour ses chansons. Les deux lignes en
exergue sont une référence à une chanson - Queen’s Road
East (皇后大道东)
– du chanteur-compositeur taiwanais
Lo Ta-yu, sur des paroles du parolier hongkongais Albert
Leung, sortie fin janvier 1991, qui exprimait l’angoisse
ressentie à Hong Kong avant la Rétrocession annoncée
pour 1997. La chanson a été interdite en 1991, et à
nouveau en 2019.
|