Liu Na’ou
劉吶鷗/刘呐鸥
1905-1940
Présentation
par Brigitte
Duzan, 12 février 2024, actualisé 16 février 2025
|

Liu
Na’ou |
|
Écrivain
représentatif du mouvement néo-sensationniste des années
1930 à Shanghai, Liu Na’ou a également réalisé quelques
courts métrages inspirés du cinéma étranger.
Sa
naissance est restée controversée pendant longtemps :
d’après le « Historical
Dictionary of Modern Chinese Literature »
de Li-hua Ying,
il serait né au Japon, mais,
selon
Isabelle Rabut,
il était Taïwanais de mère japonaise, et éduqué au Japon. Il
est effectivement né à Tainan, le 22 septembre 1905, et il a
vécu là jusqu’à l’âge de 16 ans, après quoi il est parti
poursuivre ses études au Japon. C’est sa mère qui lui a
longtemps fourni son « argent de poche ».
À Tokyo,
il étudie l’anglais, puis, de retour à Shanghai en 1925, il
s’inscrit en 1926 à l’université Aurora (震旦大学)
pour étudier le français. C’est là qu’il rencontre les
poètes Dai Wangshu (戴望舒)
et Du Heng (杜衡)
ainsi que l’écrivain Shi Zhecun (施蛰存).
C’est avec eux, après de nouveau un bref séjour au Japon en
1928, que Liu Na’ou fonde en 1932 la revue mensuelle
Xiandai, sous-titrée « Les contemporains » (《现代》杂志),
dirigée par Shi Zhecun, après quoi Dai Wangshu part en
France pour étudier à l’Institut franco-chinois de Lyon.
Traductions, édition et nouvelles
Jusqu’en
1934, sous l’égide de ses cofondateurs, la revue publie des
textes et poèmes du courant néo-sensationniste (新感觉派) :
courant calqué sur le mouvement moderniste japonais
Shinkankakuha (新感覚派)
lancé en 1924 par des jeunes écrivains autour, en
particulier, de Kawabata que Liu Na’ou avait rencontré à
Tokyo. Nouvelle littérature inspirée entre autres par
l’œuvre de Paul Morand érigé en symbole de l’ère nouvelle,
dont Liu Na’ou a d’ailleurs traduit des récits.
Entre-temps, en avril 1930, il avait publié le recueil de
nouvelles « Paysage urbain » ou « Ligne d’horizon urbain » (Dushi
fengjing xian《都市风景线》),
traduit par Marie Laureillard « Scènes de vie à Shanghai »
(voir Traductions ci-dessous) : des histoires d’amour qui
reflètent l’atmosphère de Shanghai comme épitome de la vie
moderne, entre désir dramatisé et culture matérielle
exacerbée. Shanghai était en effet pour lui une ville
métissée, entre Orient et Occident, qui exerçait sur lui un
attrait ambivalent : dégoût pour son luxe excessif et son
atmosphère décadente, mais aussi fascination pour la magie
qu’elle opérait (上海的“魔力”).
Ces
nouvelles ont été initialement publiées dans la première des
revues que Liu Na’ou a créées, en septembre 1928 : « Le
train sans rails » (《无轨列车》杂志).
Le recueil était inspiré du film de Fritz Lang sorti en
1927 : « Metropolis » (en chinois
《大都会》).
Dans l’édition de 1930, le recueil portait en sous-titre
« Scène ».
Dushi fengjing xian
Le recueil
est aussi à replacer dans le contexte de la fugace maison
d’édition et librairie qu’il avait fondée à Shanghai en
1928, « Culture de l’éros » (Seqing wenhua
《色情文化》),
où il publia des nouvelles japonaises - maison d’édition et
librairie qui furent bien vite interdites par le
gouvernement nationaliste.
Cinéma
En 1932,
Liu Na’ou fait une incursion dans le domaine
cinématographique : il signe des critiques, s’intéresse à
l’écriture de scénarios et dirige une revue, « Cinéma
moderne » (Xiandai dianying《现代电影》).
Il produit même en 1938 un film inspiré de « La Dame aux
camélias » (Chahua nü《茶花女》),
à la compagnie Guangming (光明影业公司).
Il s’agit de l’un des derniers films réalisés à Shanghai par
Li
Pingqian (李萍倩),
après la destruction des studios de la Mingxing par les
bombardements japonais lors de la bataille de Shanghai.
Chahua nü
Assassinat
Le 3
septembre 1940, alors qu’il était rédacteur en chef d’un
journal nationaliste (《国民新闻》),
édité par le gouvernement de Wang Jingwei (汪精卫政权),
il est assassiné à la porte de l’hôtel Jinghua (上海京华饭店)
sans que l’on sache encore trop pourquoi : sans doute parce
qu’il était soupçonné d’être un traître par les
nationalistes, mais peut-être aussi bien en raison de ses
liens avec les Japonais. Il avait 35 ans.
Traductions en français
- De
l'inconvénient d'avoir tout son temps, dans Le Fox-trot
de Shanghai et autres nouvelles chinoises, trad.
Isabelle Rabut et Angel Pino, Albin Michel, « Les grandes
traductions », 1996, p. 295-306.
- Scènes
de vie à Shanghai (Dushi
fengjingxian《都市風景線》),
recueil de douze nouvelles sur les quinze du recueil
original, traduit et postfacé par Marie Laureillard, Serge
Safran, 2023.
1. Jeu
游戏
2.
Paysages
风景
3. Flux
流
4. Un
cœur ardent
热情之骨
5.
Rituels et hygiène
礼仪和卫生
6. Deuil
残留
7.
L’équation
方程式
8. Sous
les tropiques
赤道下
9. La
couverture ouatinée
绵被
10.
Tentative d’assassinat
杀人未遂
11. A
Lady to keep you company
12.
L’éternel sourire
永远的微笑
|

Dushi fengjingxian,
rééd. 2004 |
|
Traductions en anglais
- Diary,
tr.
Edward M. Gunn, in Yung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh and
Ming-ju Fan eds., The
Columbia Sourcebook of Literary Taiwan, Columbia
University Press, 2014, 56-57.
-
Scenery,
tr. Travis Telzrow, MCLC Resource Center Publication, June
2019.
- Attempted Murder,
tr. Paul Bevan, in
Intoxicating Shanghai–An Urban Montage: Art and Literature
in Pictorial Magazines during Shanghai’s Jazz Age,
Brill, 2020, 253-63.
- Urban Scenes (《都市風景線》),
tr.
Yaohua Shi and Judith Armory, Cambria, 2023.
Note sur
l’écriture de Liu Na’ou
Quiconque
tente de lire les nouvelles de Liu Na’ou en chinois ne peut
qu’être dérouté par la langue, qui ne correspond pas au
« mandarin standard ». On a parlé d’exotisme, mais il est
intéressant d’aller un peu plus loin.
Dans son
article sur les écrits de Liu Na’ou dont on trouvera
ci-dessous un extrait significatif, l’auteur Ying Xiong
explique que, ayant été éduqué au Japon, Liu Na’ou avait le
japonais pour langue maternelle, et que son chinois était
pour le moins hésitant, ce qu’ont corroboré les témoignages
de ses amis, dont le néo-sensationniste Shi Zhecun (施蛰存).
En même temps, Ying Xiong souligne que, quand Liu Na’ou est
rentré en Chine, en 1927, le chinois lui-même était dans une
phase de transition après l’adoption encore récente du
baihua, de même que la littérature moderne. Donc la
langue de Liu Na’ou et son style ainsi que ses nouvelles
sont à reconsidérer dans ce contexte.
(les
passages soulignés en gras sont de mon fait.
BD)
From Taiwan to China via Japan
Around 1928, Liu Na’ou shuttled back and forth between
different territories. Unsure where to stay, Liu finally
decided to settle in Shanghai. His determination to stay in
Shanghai had two dimensions: the economic and cultural
advancement of Shanghai; and, in sharp contrast, the
cultural backwardness of Taiwan. Shanghai in the 1930s was
among the top ten cities in the world, a centre that could
lay claim to modern industry, burgeoning finance, and
extremely busy ports. As early as 1896, a year after the
inception of film in France, western films appeared in
Shanghai, bringing the earliest practice of the movie to
China. From that time on, the development of Shanghai was
inscribed with the growth of the Chinese film industry. In
1927, the year Liu arrived in Shanghai, the city witnessed
the debut of the talking film, only one year after its debut
in Hollywood. The maturity of cultural capitalism not only
lured Liu from Tokyo but also laid the foundations for his
later career. However, in sharp contrast, at the time,
Taiwan was under the colonial government of Japan. Native
Taiwanese could not receive a proper education due to the
imperial education system introduced by the Japanese
colonial government. Colonial discrimination worked to block
the advancement of the
native Taiwanese. For this reason, many opted to study in
either Japan or China. Against this background, Liu went to
Japan in search of educational opportunities. Most of the
pages in the newspapers in Taiwan were printed in Japanese:
only a quarter of the space allocated to Chinese.23 Chinese
journals at the time were preoccupied with classical
poetry.24 It is not surprising that Liu chose to go to
Shanghai rather than return to Taiwan. “Go back home! Go
back to the warm south” and “The banian trees are the origin
of our happiness, reflecting the strength of people living
in the South” are two quotes cited by many Taiwanese
researchers to show Liu’s Taiwanese nationalism. […] The
above quotations are the only two occasions Liu explicitly
expresses his love for Taiwan. The former was written when
his career in Shanghai was jeopardized, while the latter was
composed when he went back to Taiwan for his grandmother’s
funeral. In general, Liu stayed in Shanghai for pragmatic
considerations. […]
From Beijing to Shanghai
In contemporary scholarship addressing Liu’s modernist
writings, there has been a trend to associate his work
exclusively with semi-colonial Shanghai, stressing the
overwhelming effect of Shanghai on his writings. However,
Beijing, as a part of the Chinese power, also exerted a
great influence on Liu’s writing, not only providing him
with a personal relationship upon which to forge his later
career but also offering a direct Chinese experience on his
writing. Liu’s literary career encapsulated the social and
political changes in China of the late 1920s. Rather than
being isolated from the rest of China, Shanghai’s cultural
exuberance was formed in part as a result of political
struggle as well as social change in China.
Prior to the beginning of his literary career in Shanghai,
Liu embarked on a pilgrimage to Beijing. This
seldom-mentioned experience was carefully recorded in Liu’s
diary in 1927. On 28 September 1927, Liu set out by sea and
arrived in Tianjin on 1 October. From Tianjin, Liu took a
train to Beijing, where he spent the next two months. It was
not until 3 December that Liu returned to Shanghai. The days
spent in Beijing offered Liu a chance to experience
first-hand contact with Chinese culture and Chinese
literature for the first time. The cultural atmosphere in
Beijing made Liu realize that the reason he could not get a
feeling of the real China from the literary texts he used to
study was because he had not actually been to Beijing. In
other words, the trip to Beijing reflected the start of
Liu’s understanding of China. The significance of his trip
to Beijing is also evident in the fact that during this
trip, Liu established the personal connections necessary for
his later career in Shanghai. In other words, his experience
of Beijing, to some extent, laid the foundations for his
career. In Beijing, he encountered Feng Xuefeng (冯雪峰),
who later became a significant figure in the Chinese
Communist Party. After settling in Shanghai, Feng published
many books through Liu’s Publishing House, at one time
working there as a main editor. Many members of Liu’s
Publishing House, including Feng, Yao Pengzi (姚篷子
1891–1969), and Xu Xiacun (徐霞村1907–1986)
all fled Beijing for Shanghai when the political and
cultural situation in Beijing deteriorated. Post-1927,
Beijing, the cultural centre of China, was under the
political control of the Kuomintang. The year Liu settled in
Shanghai saw a large number of writers leave Beijing and
other places for Shanghai, in order to avoid political
prosecution. Lu Xun (鲁迅),
Hu Shi (胡适),
Guo Moruo (郭沫
若),
Mao Dun (茅盾),
Jiang Guangci (蒋光慈),
and many other significant figures in Chinese modern
literature arrived in Shanghai in 1927. Concomitant with the
decline of the Beijing era was the birth of a new modern
Shanghai, which sustained Liu’s image of China in the years
that followed. Liu’s Publishing House rode the trend of
intellectual mobility of the China of 1927.
The advancement of the cultural market in Shanghai which was
largely held as the enzyme for Liu’s literary career, should
not be separated from the cultural accumulation in Beijing.
Liu’s trip to Beijing also directly contributed to his
writing material. According to his diary, while living in
Beijing, Liu frequently visited a prostitute named Lü Xia (绿霞)
who may have inspired Liu’s “Etiquette and Hygiene” (礼仪与卫生),
which depicts a similar experience with a prostitute named
Lü Di (绿弟)
[…]. Liu’s visit to Lü Xia in Beijing ended in failure….
Liu’s nasty mood in Beijing was reflected in the male
protagonist Yao Qiming’s evaluation of modern prostitution
[in the story] : “there should be a thorough reformation,
since they [prostitutes] are not professional in dealing
business, demanding improvements on simplicity and
efficiency. They seem to deliberately decorate their
occupations with unnecessary rituals and trivialities,
lacking efficiency.” In the end, Liu chose to live and work
in the cosmopolitan city of Shanghai, which was home to
migrants from all over the world. In fact, by 1927, Shanghai
had attracted many Taiwanese besides Liu. For example, Zhang
Wojun (张我军
1902–1955), the father of Taiwanese modern literature,
arrived in Shanghai as early as 1923. Huang Chaoqin (黄朝琴
1897–1972), who later worked in foreign diplomacy for the
Republic of China, arrived in Shanghai around the same time
as Liu, and eventually became one of his neighbours. As
such, the birth of Liu’s writing should be located in the
historical background of East Asia in the 1920s and 1930s,
fully taking into account its cultural mobility. Liu’s
writing was initially propelled by two cultural and
geographical torrents, one flowing from Taiwan to China via
Japan, the other from Beijing to Shanghai.
The Modernist Writing of “Intertwined Colonization”
The modernization of language played a significant role in
the establishment of nationalism. As pointed out in
contemporary studies; “In spite of their reading knowledge
of foreign literatures, modern Chinese writers did not use
any foreign languages to write their work and continued to
use the Chinese language as their only language.”
Reading foreign literature and practicing writing in foreign
languages only acted as a means through which the writers
could acquire new knowledge. It was thus an instrument that
served nationalism. Leo Ou-fan Lee triumphantly declared
that unlike some African writers who were forced to write in
the language of the colonizer, Chinese writers fortunately
never confronted such a threat. Therefore, he drew the
conclusion that Chinese modernist writers’ Chinese identity
was never in question. The ‘Chinese modernist writers’ Leo
Ou-fan Lee referred to included Liu Na’ou, who was one of
the core writers of ‘modern Shanghai.’ Notwithstanding this,
inside China, or even Shanghai, intellectuals’ circumstances
differed in countless ways. For Liu, the strategy of
language not only reflected his connection with Chinese
culture and literary history but also revealed the colonial
reality of Japan and Taiwan.
Heritage of May Fourth Spirit
All of Liu’s works were written in Chinese. There is no
denying that his choice to write in Chinese was related to
the objective requirement for him to publish novels in
China. But there were other reasons hidden deep in his
cultural background. Although Liu’s Japanese was more
fluent than his Chinese, and most of his diary was written
in Japanese, he did not publish his works in Japanese.
This was a common strategy adopted by many Taiwanese writers
during the period of Japanese colonization. Liu insisted on
writing his stories in his ‘awkward Chinese.’ According to
his diary, by 1927 he had received a Japanese education for
more than ten years, but this did not essentially hinder his
Chinese writing. Without the special attention he paid to
Chinese writing, apart from the normal education in
Japanese, he could not have published his first Chinese
collection shortly after he finished his overseas study in
Japan. Liu also actively encouraged people around him to
learn Chinese. For example, he subscribed to Short Story
Monthly (小说月报)
for a whole year so that he could help ‘A’Jin’ (阿津),
his peer from Taiwan, to study modern Chinese. As for family
communication, according to Liu’s children, Liu taught
them the Shanghai dialect and Taiwanese instead of Japanese
when Liu’s wife and children moved to Shanghai in 1934.
Given the relations between Taiwan and Japan, … Liu’s
modernist writing can be regarded as an escape from Japan’s
assimilative colonial policy and Japanese literature, or a
protest of the colonized against the colonizer. By creating
Chinese modernism in China’s mainland via Japanese modernist
writings, Liu conquered the double challenge of Japan’s
colonial language policy and Taiwan’s old literature,
finally converging into the tradition of China’s modern
literature. Liu’s insistence on writing in Chinese and his
persistent interest in participating in the modern Chinese
literary arena formed the basis of his national
identification with China. This is the facet that has
been exclusively stressed in contemporary literature reviews
in Mainland China.
The Fragility of Modernist Writing
Ironically, Liu’s writing in Chinese also reveals the
ambiguity of his identity. The novelty of Liu’s
modernism was largely achieved by borrowing Japanese
concepts in his grammar and vocabulary development. This
fully demonstrated Japan’s colonial influence on Taiwan and
also in turn on Chinese modernist writing. The formation of
Chinese modernist writings was forged by the colonial
relationship between Japan and Taiwan, leaving remarkable
colonial scars in both languages. In the short stories
translated by Liu, specific Japanese characters can be found
everywhere. … some were even grammatically modified, or
exotically embellished with a ‘foreign tone.’ For example,
when studying Liu’s translation of Japanese
Neo-Sensationalists’ writing, it is easy to find that in the
original Japanese version, the ‘foreign tone’ was not
necessarily evident from beginning to end, however, once
translated by Liu, the proportion dramatically increased.
In other words, Liu introduced an exotic flavour that
could not be found in the original Japanese versions.
For example, Chinese term
葬礼
(zang li) which means funeral was expressed by Liu in the
Japanese term葬式
(sōshiki). The Chinese term
一分
钟
(yi fen zhong), meaning ‘one minute’, was expressed as the
Japanese term
一分间
(ippunkan). As such,
葬式
and
一分间,
both Japanese characters, were preserved by Liu Na’ou
without differentiation. In Liu Na’ou’s “Erotological
Culture”, there is a translation that literally reads ‘to
take out the words about food’ (把关于食物的话拿出来).
This is actually another example of translating Japanese in
an ‘exotic’ way. The corresponding Japanese compound word
for
拿出来
(to take out) is
持ち出す
(mochidasu) which has many meanings, including “to take out”
and ‘to start talking’.
In this context, it should be translated into ‘to start
talking’ rather than ‘to take out.’ This extraordinarily
exotic usage was not only confined to translations.
Conversely, it was scattered throughout his own fiction.
Take the following
:
“The Russian who is selling newspapers brings out a page of
foreign language in front of him. The front page is a
foreign emperor’s coronation ceremony. However, what is the
relation between the coronation ceremony of a foreign
emperor and the life of people in this country? Jing Qin
wonders whether it deserves such a huge report.” (卖报的俄人在他的脸前提出一页的外国文
来了。头号活字的标题报的是外国的皇帝即位祝贺式的盛况,但是外国
的皇帝即位跟这国的这些人们有什么关系呢,镜秋想,那用得到这么大
的报告吗)
In this short quotation, in four places the Chinese words
have been replaced with Japanese words:
提出
(teishutsu, bring out),
外国文
(gaikokubun, foreign language),
祝贺式
(shukugashiki, ceremony) and
报告
(hōkoku, report). Although similar in appearance to the
Chinese characters and imbued with almost the same meaning,
these Japanese words provoke a feeling of alienation in the
Chinese context.
Even the titles of articles
were imbued with Liu’s particular tone of writing. In the
August 25, 1935 issue of Women’s Pictorial (, with Liu as
editor in-chief, an article appeared, titled ‘Problems
Confronted by Chinese Cinema’ (
中国电影当面的问题).
当面的问题)
“Problems Confronted” is a transplantation of a typical
Japanese expression
当面の問題
(tōmen no mondai). Analysis suggests that the Chinese
modernist writing of Liu was mostly realized by substituting
Chinese with Japanese. Such borrowing of Japanese
expression rendered Liu’s texts as exotic as foreign
writings. The linguistic borrowing and transplantation
reflected in Liu’s works was not his voluntary choice but
resulted from his particular cultural…. Growing up in
colonial Taiwan and the experience of studying in Japan
affected Liu’s acquisition of Mandarin. Liu’s close friend
Shi Zhecun recalled that Liu’s Chinese was so awkwardly bad
it was as if he were writing Japanese.
This experience of writing in the Chinese language also
affects the plots of Liu’s writing, which can be read
as a reflection of his bewilderment over his own national
identity. Liu kept wandering between different cultural
and geographical boundaries. This disjunction is
reflected in the hero and heroines in his fiction who are
often single and have no connection with their families.
They are strangers: they have no knowledge of each other’s
past and future; they simply encounter each other at a
specific time. What they care about is ‘Now’. Day and night
they haunt the public consumption space in the city,
possibly “walking on an insensible road”, “from the race
club to teahouse”, or “from tea house to the busy street”,
“five minutes later”, they may appear “in one corner of the
dim ball hall”.
[…] considering Liu’s personal experience and the linguistic
ambiguity demonstrated in his works, these segments capture
the essence of Liu’s life as a colonial writer [...] the
disjointed images and a writing experience coloured by
dichotomous national boundaries further deepened Liu’s
personal alienation and sense of homelessness. Once
embodied in writing, this feeling of exile constitutes a
view of some fragile semiotics morphing together. This
apparent lack of coherency and consistency, which is
regarded as one of the hallmarks of modernist writing, was
not merely a novice’s literary experiment related to the
cultural importation from Japanese Neo-sensationalism but
the result of the cultural and psychological influence of
colonialism within Asia.
As Liu recorded in his diary in July and August 1927, …
Liu was plagued by neurasthenia and insomnia to such an
extent that he mentioned committing suicide in his diary.
Half of the space in Liu’s diary in 1927 was consumed by his
ongoing complaints about his neurological disorders. This
deteriorated
further when he was shocked by the news of Japanese famous
writer Akutagawa Ryūnosuke’s suicide. Yu Dafu (郁达夫),
a writer of the Creation Society that Liu so highly
endorsed, stated, his life “was a pursuit of sensory
pleasure when one was too depressed to feel the happiness of
life.” This mode of living, which was spiritually decadent
and preoccupied with seeking pleasure, was described by Yu
as fin-de-siècle aestheticism (世纪末思潮)
in China, a type of Chinese modernism similar to its
European counterpart. Liu, along with other writers of the
Creation Society, shared the same processes of sinking into
self-doubt and anguish, of modernity and a trend towards
seeking pleasure while their hearts were steeped in gloom.
Liu had in addition to contend with a feeling of
rootlessness engendered by his colonial experience, and
this was beyond the understanding of Chinese native
intellectuals living in Shanghai. The male protagonists
in Liu’s stories were characterized by the same amount of
melancholy and frailty. This in turn reveals Liu’s own
psychological state. They were ignored by ‘modern’ girls
because they still observed the outdated morality of the
patriarchy. Some, like the protagonist Bu Qing in “Games” (游戏),
were too preposterous, too sentimental and too romantic.
Others, like Jing Qiu in “Flow”,
wallowed in immeasurable melancholy, and spoke as though
they were composing a poem. The protagonists were pursuing
not only modern girls but also a time beyond their
capability. Rather than looking at Liu’s stories as
reflections of a kind of total moral decadence …, I suggest
regarding these protagonists, who seem unable to catch up
with the present, as incarnations of Liu’s anxiety
concerning the sense of time, a failure to connect the past
with the future. In a word, the figures under Liu’s pen,
such as the modern girls who are out of reach and the male
protagonists who suffer from incomprehensible
sentimentality, reflect Liu’s uneasy soul and unrestrained
anxiety. Similar to Japanese Neo-Sensationalism, which
emerged after the Great Kantō Earthquake in 1923, Chinese
modernist writings were also generated in a loose
atmosphere. The difference was that the decadent atmosphere
of Chinese modernistic writing was in part resulted from
Japan’s colonization of Taiwan.
[…] The writing style of image juxtaposition not only
indicated Liu’s innovative form but also his psychological
status. The vagueness and rupture of Liu’s use of language
would probably have influenced his recognition of national
identity. Identities are negotiable, and subject to
mutations and changes. […] As a component of national
identity, language can both affirm and deny certain national
identification, not necessarily generating an imagined
community. Liu Na’ou’s short stories were created mainly in
the two years from 1928 to 1929, when he first sojourned in
Shanghai. Except for his sporadic writings between 1932 and
1934, no new literary works appeared after 1934; and
almost no movie reviews or journal publications after 1935.
It may have been that with the further strengthening of the
imperialist aggression against China and the deepening of
Liu’s awareness of his own situation, his persistence in
China, or rather in modernism, disappeared along with his
initial arguable Chinese national sentiment. Therefore,
neither the Chinese nationalism nor the cosmopolitanism, two
opposite stances in the contemporary debate over how to
define Liu’s writing and his identity, offers sufficient
summary of his writing. Instead, a new framework of
“intertwined colonization” and the inner triangle of China,
Japan and Taiwan, reveals the complicity and tensions
between these two ends.
Reflection on modern Chinese literature
Although Shi Zhecun … indicated that Liu wrote in Chinese as
if he was writing in other foreign languages, was the
novelty the only reason the reading market accepted his
works? The situation might be even more complex if the
development of new literature and language reformation in
China is taken into account. Liu’s writing was tolerated and
even embraced in China around 1928 perhaps also because of
the immaturity of the Chinese national language and
Chinese
modern literature which started to develop only after the
late 1920s.
[…] ‘Being Chinese’ requires a device for producing “a
palpable sentiment of nationality” which further depends on
the creation of “a mother tongue”, a native language, or a
national language. This argument is largely valid whether in
the case of the Japan that Naoki studies or in the case of
Europe which is Anderson’s focus. The rule also can be
applied to the process of Chinese modernity and the
modernization of Chinese literature. […]
Nation building in China entailed a process of reforming
both modern Chinese language and modern Chinese literature.
The naissance and reformation of China’s modern language can
be traced back to 1887, when Huang Zunxian (黄遵宪
1804–1905) highlighted the importance of the consistency
between oral words and written words in his “Record of
Japan” (日本国志).
After that, the will among Chinese intellectuals to reform
modern Chinese was unwaveringly sustained until the pinnacle
of Chinese nationalism of the May Fourth Movement finally
arrived. Although the subject of national language entered
the curriculum of elementary schools in 1913, the setup of a
similar subject in middle schools was only realized as late
as 1923. The textbooks for the education of national
language used in middle schools in 1925 were occupied by
essays and short stories such as “Hometown” (故乡)
written by Lu Xun, whose works cannot be said to be written
in an exemplary modern Chinese. The modernization of
Chinese went through a long period of several decades,
even extended into the post-war periods under the
supervision of Mao Zedong. It is obvious that amid the
promotion of vernacular, many official documents and
newspapers were still written in classical Chinese. The
1920s was located in the initial stage of this long process.
In other words, the 1920s still saw a certain degree of
flexibility and multiplicity in written Chinese. In
this broadly experimental environment, Liu’s novel, albeit
impure, found its place. The paradox of modern Chinese
is that on the one hand, “modern Standard Chinese, Putonghua
Mandarin and Guoyu Mandarin have been set in opposition to
local language as the signifier of the historical past”,
while on the other hand, the history of the standardization
of the Chinese national language is unable to eliminate the
local elements which were prevalent in literature and the
media. The paradox can be further complicated if ‘locals’
are historicized in a colonial context.
Chinese modern literature … cannot be reduced to a national
facet of homogeneity; rather, it contains various
heterogeneous voices serving as the signifier of various
historical pasts, among which is the modernist literature
rendered by Japanese colonization. Liu’s writing involves
variations that could not be simply reduced to the Chinese
written language, and these deviations only can be
understood in the process of historicizing Chinese modernist
writings in “an intertwined colonial situation”. These
variations in modern Chinese and the incommensurability of
modern Chinese and the sentiment of Chinese nationalism can
lead to a possible reflection, by using an Asian example, on
the “discontinuity-in connectedness” raised by Anderson.
According to Anderson, the concrete formation of
nation-states is “by no means isomorphic with the
determinate reach of particular print-languages”. The
discrepancy between print-language, the national
consciousness, and nation-states results in the so-called
“discontinuity-in-connectedness”, which is evident in
nation-states of Spanish America, the “Anglo-Saxon family”,
and many ex-colonial states such as Africa.
Yet, this “discontinuity-in-connectedness” can also be found
in modern China … Liu’s Chinese writing, which was mixed
with Japanese in various levels, … reached a symbolic realm,
signifying a cultural and historical specificity. The
impurity of Chinese modernist writing should not be reviewed
merely in the rigidly demarcated borders of China; it ought
to be understood in the cultural interchanges between China
and Japan. It reveals not only the political and social
influence of the colonial encounter between Japan and Taiwan
but also the influence of a rising Japan within Asia. In her
“Translingual Practice”, Lydia H. Liu offers many good
examples of
Japanese loanwords in modern Chinese to demonstrate how
Chinese intellectuals managed to speed up Chinese
modernization by introducing modern European concepts via
Japan
.
Similarly, although the initial interest in phonetic writing
of Lu Kanchang … was aroused by the Romanizing activities of
the missionaries, his later work was inspired by the
Japanese linguistic system.
Nevertheless, centuries before Chinese nationalists reformed
the Chinese language by the emulation of Japan due to their
admiration of Japanese achievements, it was Japan that
imported Chinese cultural and characters from China. […] the
origin of Japanese writing derived from Chinese books such
as the Confucian Analects (论语)
and Thousand-Character Classic (千字文).
Yet, when it came to the Edo period, the school of national
learning (国学者)
denounced the influence of Confucianism and tried to revive
Japanese by rejecting the use of Chinese words and Chinese
characters in Japanese. The attitude toward Chinese
characters and the corresponding confidence in Japanese
language were further developed to an extreme degree,
encapsulated by the idea of making Japanese the Asian common
language in 1941, with the establishment of the Greater East
Asia Co-Prosperity Sphere. In modern Asia, the enthusiasm
among Chinese nationalists for absorbing and borrowing
Japanese words was diametrically the opposite…. Liu’s
modernist writing, a direct result of an output of Japanese
into China after 1905, can be read as the reification of the
changed power structure of Asia, specifically, the
diminishment of Chinese cultural power and, conversely, the
rise of the Japanese empire. Therefore, inspired by Arif
Dirlik’s articulation of the relations of power when
studying the discourse of Orientalism,59
the Chinese
modernist writings of Liu were a product of the unfolding
relationship between countries of Asia, reflecting a process
of power shifting. It is an issue of political and cultural
interactions of East Asia instead of a problem only
pertinent to Chinese literature.
Extrait de l’article : Between the National and
Cosmopolitan: Liu Na’ou’s Modernist Writings, by
Ying Xiong
Literature & Aesthetics 20 (1) July 2010. (article
en ligne, à télécharger en PDF :
4914-241-8381-1-10-20110915.pdf)