Huang Yuning
黄昱宁
Présentation
par
Brigitte Duzan, 13 octobre 2024
|
Huang Yuning (photo
Caixin) |
|
Éditrice,
traductrice, critique littéraire et écrivaine, Huang Yuning
est aussi active dans le domaine de l’édition
et de la traduction que dans celui de l’écriture de fiction.
Elle a été la lauréate de la deuxième éditions du
prix
Blancpain-Imaginist, en 2019,
pour son recueil de nouvelles « Eight and A Half » (《八部半》).
Traductions
Née en
1975 à Shanghai, diplômée en 1997 de l’université des
langues étrangères de Shanghai (上海外国语大学),
elle est depuis 2006 éditeur en chef de la Maison d’édition
de traductions de Shanghai (Shanghai
Translation Publishing House上海译文出版社).
Elle est aussi
directrice de
mémoires de master
pour des étudiants
préparant des masters en édition dans le département de
chinois de l’université Fudan à Shanghai.
En avril
2021, elle a réussi le tour de force de publier une
traduction en chinois du roman du prix Nobel Kazuo Ishiguro
« Klara and the Sun » en même temps que le roman était
publié dans sa langue originale (l’anglais) en Grande
Bretagne, par la maison d’édition britannique Knopf
.
Il s’agit d’une histoire de science-fiction, racontée du
point de vue d’un robot, Klara, créé pour empêcher les ados
de se sentir seuls.
|
Présentation de la traduction en chinois de Clara
and the Sun
Avec
de g. à dr.
Chen
Qiufan (陈楸帆),
Xiao
Bai (小白),
Zhang Yiwei (张怡微)
et Huang Yuning |
|
Huang
Yuning a
beaucoup traduit, et pour la plupart des auteurs
britanniques et américains de premier plan : le roman
Sweet Tooth (2012) et la novella On Chesil Beach
(2007) de Ian McEwen, The Crack-Up, un recueil
d’essais et de lettres de F. Scott Fitzgerald datant de
1945 (2011), Pavilion of Women de Pearl Buck, The
Mousetrap d’Agatha Christie, The Turn of the Screw
de Henry James, Hillary Mantel de Zadie Smith,
etc.
En 2011,
elle a reçu le « New
Translator Award » de l’Association des traducteurs
de Shanghai et en 2016 le prix du « Traducteur d’or de
l’année » décerné par les médias du Zhejiang lors de la
cérémonie de « lecture de printemps ».
La
traduction, cependant, est aussi une manière de lire, en
profondeur, ce qui inspire Huang Yuning dans son écriture
puisque, pour
elle, écrire part de la lecture ; mais elle cherche sa
propre voix « sans vouloir devenir un clone d’Atwood ou de
McEwen », dit-elle.
Essais et nouvelles
Elle a
publié plusieurs recueils d’essais qui montrent bien les
liens étroits, chez elle, entre lecture et écriture, entre
fiction et non-fiction :
2004 : Les
dieux deviendraient fous si les femmes se mettaient à penser
(《女人一思考,上帝也疯狂》),
2010 : Le
château d’un homme seul (《一个人的城堡》)
2010 : Le
chien qui rêvait de Schubert (《梦见舒伯特的狗》),
2011 :
Quand la fiction devient vérité (《假作真时》).
2011 :
Lecture yin, écriture yang (《阴性阅读阳性写作》)
Elle a
donc également publié des récits de fiction, nouvelles
courtes et novellas, dans des revues littéraires comme
Littérature du peuple et Littérature de Shanghai.
Fin
octobre 2019, elle a été la lauréate du
prix littéraire Blancpain-Imaginist
(宝珀理想国文学奖)
lors de sa deuxième édition, pour son recueil de nouvelles
« Eight and A Half » (《八部半》)
publié en août 2018 avec une préface de Li Jingze (李敬泽).
Le recueil
comprend huit nouvelles courtes et moyennes, et un texte de
non-fiction, mais avec un élément fictionnel, autour d’un
thème commun : les médias, de toutes sortes - journaux et
télévision aussi bien que smartphones ou wechat. Tout en
rappelant Fellini, le titre annonce donc les huit nouvelles
« et demi »
.
|
Eight and a Half |
|
Préface : Sancho dans la « métropole enchantée »
桑丘在“魔都”(李敬泽).
1/ Transfert d’appel
呼叫转移
2/ À la croisée des chemins
三岔口
(d’après
une histoire du
Shuihuzhuan
)
3/ L’eau
水
4/
Les
plantes ou toi
你或植物
5/
Le bonheur
est en vue
幸福触手可及
6/
Mercure
est très occupé
水星很忙
7/ Promenade solitaire sur des milliers de kilomètres
千里走单骑
8/ Le patient littéraire
文学病人
9/ Relations d’outre-mer
海外关系
Six de ces
nouvelles sont des récits réalistes en milieu urbain, deux
sont des sortes de fables modernes avec des éléments de
science-fiction, mais l’ensemble traite des problèmes de la
vie quotidienne. Les récits sont construits autour d’un
« medium » particulier, et plus ou moins moderne : SMS et
WeChat pour « Transfert d’appel », weibo et WeChat
pour « À la croisée des chemins », des poèmes dans « Les
plantes ou toi », les groupes WeChat et les cercles
d’ « amis » dans « Le bonheur est en vue », les mails et les
pages internet dans « Mercure est très occupé », les murs
virtuels dans « Promenade solitaire » ou encore les robots
dans « Le patient littéraire ». Mais le thème qui parcourt
l’ensemble est celui de l’évolution des relations
interpersonnelles dans la vie moderne, par une transmission
qui, généralisée et modernisée, ne peut malgré tout éviter
l’incompréhension et l’isolement dans la ville
d’aujourd’hui, point focal de tout le recueil.
Le dernier
texte est inspiré de la vie de l’auteure, le retour d’un
membre de sa famille de l’étranger, mais il s’appuie en même
temps sur des documents historiques ; en faisant de son
histoire familiale une fiction, l’auteure ouvre son récit –
tout en concluant son recueil - en en faisant une sorte
d’histoire emblématique de Shanghai, voire de la Chine.
Les
subtilités de l’art narratif de Huang Yuning, perfectionné
au fil de ses nombreuses traductions, apparaissent dans la
diversité des modes narratifs - narration à la première
personne, récit en flux de conscience, insertion de scènes
de science-fiction au sein d’un récit par ailleurs réaliste
– ainsi que dans le rythme, le sens de l’image et de la
structure dramatique.
Elle a
poursuivi dans la même voie avec son recueil de sept
nouvelles publié en août 2023 : « Des vies respectables » (《体面人生》).
Sept nouvelles mêlant réalité et science-fiction comme
autant de moments dramatiques dans une existence, quand tout
semble voler en éclats, au risque de vous faire perdre « la
face » (体面)
et surtout le sens de la réalité, la face des choses.
|
Des vies respectables |
|