Chan Ho-kei
陳浩基/陈浩基
Présentation
par Brigitte Duzan, 23
septembre 2022
|
Chan
Ho-kei (photo Unitas) |
|
Chan Ho-kei est un auteur
hongkongais de nouvelles et romans policiers, et plus
précisément de romans dits « à mystère » (推理小说),
qui vit et publie maintenant à Taipei. Il est considéré comme
l’un des maîtres du thriller asiatique.
Né en 1975 à Hong Kong, il a
fait des études d’informatique à l’Université chinoise de Hong
Kong. Il a travaillé comme ingénieur informaticien, créateur de
jeux vidéo, mais aussi éditeur de revues illustrées.
D’abord des nouvelles
Il a commencé à écrire en 2008,
avec une nouvelle intitulée « L’affaire de Jacques et le haricot
magique » (《杰克魔豆杀人事件》)
qui est une histoire pour enfants. L’année suivante, deux de ses
nouvelles sont sélectionnées pour le Prix de l’association des
auteurs de thrillers de Taiwan (“台湾推理作家协会征文奖”) :
« La chambre secrète de Barbe-bleue » (《蓝胡子的密室》)
et « Traque sur fond bleu » (《窥伺蓝色的蓝》).
C’est à la première qu’est décerné le prix.
En 2009, sa nouvelle
« Déduction logique » (《合理推论》)
est primée au Japon et « Le temps, c’est de l’argent » (《时间就是金钱》)
décroche le 3ème prix lors de la dixième édition du
Prix Ni Kuang de science-fiction (“倪匡科幻奖”).
Il a continué à écrire de nombreuses
nouvelles dont beaucoup sont publiées en recueils
,
dont « Balloon Man » (《气球人》),
réédité en Chine continentale, aux éditions Huacheng (花城出版社),
en mai 2021. Mais, à partir de 2011, il publie des romans qui
contribuent à en faire un auteur en vue, à Taiwan et au Japon,
puis à l’international grâce aux traductions.
|
Balloon
Man, éd. Huacheng 2021 |
|
Puis des romans
1. En 2011, son premier roman,
« Oubli. Police criminelle » (《遗忘.刑警》),
obtient au Japon le prix Sojj Shimada (créé pour récompenser des
histoires policières écrites en chinois).
|
Oubli. Police criminelle |
|
2. Son roman « 13.67 » publié
en 2014 est une série de six énigmes policières qui se passent à
Hong Kong entre 1967 et 2013. C’est roman très long, mais
construit en fait comme une suite de novellas :
-
La vérité entre noir et blanc
〈黑与白之间的真实〉
-
La moralité du prisonnier
〈囚徒道义〉
-
Le jour le plus long
〈最长的一日.
The Longest Day〉
-
La balance de Thémis
〈泰美斯的天秤.The
Balance of Themis
〉
-
Lieu d’emprunt
〈Borrowed
Place〉
-
Temps d’emprunt
〈Borrowed
Time〉
|
13.67 |
|
La première a été écrite à
l’origine pour le prix de l’association des auteurs de thrillers
de Taiwan ; mais comme elle était trop longue (35 000 caractères
au lieu du maximum de 30 000), il en a écrit une autre afin de
concourir pour le prix en gardant « La vérité entre noir et
blanc » pour un usage ultérieur. Il avait initialement envisagé
une construction en trois parties, une première partie se
déroulant dans les années 2010, une deuxième dans les années
1980 et la troisième dans les années 1960. Mais il a ensuite
abandonné cette idée pour développer certaines histoires. Le
roman est intéressant pour son intrigue qui se déroule sur un
demi-siècle d’histoire hongkongaise vue en flashback (et en
ordre chronologique inversé).
Le roman a été lauréat en 2015
du prix de la Foire du livre de Taipei, décerné pour la première
fois à un auteur de Hong Kong, ainsi que du prix des lecteurs de
la chaîne de librairies Eslite (誠品書店) :
il a aussi été primé au Japon. Il a été critiqué à Hong Kong
pour être essentiellement orienté vers le public étranger. Mais
c’est la raison de son succès.
Le roman a été traduit en anglais et publié
dans le monde anglo-saxon sous le titre « The Borrowed » en
s’inspirant du titre des deux dernières parties, allusion à une
ville où tout est « emprunté »
.
3. Publié en juillet 2017, son
roman Wangneiren (《网内人》)
– traduit en anglais « Second Sister » - est l’histoire d’une
jeune femme qui tente de découvrir comment sa petite sœur est
morte. Elles étaient toutes deux orphelines, et l’aînée,
Nga-Yee, avait pris en charge sa sœur. Quand celle-ci se jette
un jour du sommet de leur immeuble, la police conclut au
suicide, mais Nga-Yee n’en croit rien. En menant sa propre
enquête, elle apprend que sa sœur était victime de harcèlement
sur internet et avait demandé l’aide d’un mystérieux expert en
cybersécurité, d’où le titre : Wangneiren, quelque chose
comme « l’insider du net ».
|
Wangneiren |
|
4. En mars 2018, il a publié
« Le fugitif sourire caustique de la chèvre » (《山羊狞笑的刹那》)
Selon ses propres dires, ce qui
l’attire dans ce genre de romans, c’est leur nature de
divertissement pour le lecteur. Et c’est son premier objectif :
divertir, en multipliant les surprises, les retournements, tous
les éléments qui accrochent le lecteur et font de la lecture une
addiction.
|
Le fugitif sourire
caustique de la chèvre |
|
Traductions en français
par Alexis Brossolette :
- Hong Kong Noir, Denoël, 2016,
672 p.
- la nouvelle « Traque sur fond
bleu » , in : Jentayu, Hors-série
n° 5, Hong Kong, septembre 2022, pp. 89-126.
Traductions en anglais
par Jeremy Tiang :
- The Borrowed,
Grove Atlantic, 2017, 490 p.
- Second Sister, Grove
Atlantic, 2020.
À lire en ligne
La nouvelle líng shì
靈視
- Texte original chinois
https://writingchinese.leeds.ac.uk/book-club/september-2020-chan-ho-kei-%e9%99%b3%e6%
b5%a9%e5%9f%ba/%e9%9d%88%e8%a6%96/
- Traduction en anglais de Bill
Leverett : « Seeing Ghosts »
https://writingchinese.leeds.ac.uk/book-club/september-2020-chan-ho-kei-%e9%99%b3%e6%
b5%a9%e5%9f%ba/seeing-ghosts/
|