Auteurs de a à z

 
 
 
     

 

 

Chan Ho-kei 陳浩基/陈浩基 

Présentation

par Brigitte Duzan, 23 septembre 2022

 

 

Chan Ho-kei (photo Unitas)

 

 

Chan Ho-kei est un auteur hongkongais de nouvelles et romans policiers, et plus précisément de romans dits « à mystère » (推理小说), qui vit et publie maintenant à Taipei. Il est considéré comme l’un des maîtres du thriller asiatique.

 

Né en 1975 à Hong Kong, il a fait des études d’informatique à l’Université chinoise de Hong Kong. Il a travaillé comme ingénieur informaticien, créateur de jeux vidéo, mais aussi éditeur de revues illustrées.

 

D’abord des nouvelles

 

Il a commencé à écrire en 2008, avec une nouvelle intitulée « L’affaire de Jacques et le haricot magique » (《杰克魔豆杀人事件》) qui est une histoire pour enfants. L’année suivante, deux de ses nouvelles sont sélectionnées pour le Prix de l’association des auteurs de thrillers de Taiwan (台湾推理作家协会征文奖) : « La chambre secrète de Barbe-bleue » (《蓝胡子的密室》) et « Traque sur fond bleu » (《窥伺蓝色的蓝》). C’est à la première qu’est décerné le prix.

 

En 2009, sa nouvelle « Déduction logique » (《合理推论》) est primée au Japon et « Le temps, c’est de l’argent » (《时间就是金钱》) décroche le 3ème prix lors de la dixième édition du Prix Ni Kuang de science-fiction (倪匡科幻奖).

 

Il a continué à écrire de nombreuses nouvelles dont beaucoup sont publiées en recueils [1], dont « Balloon Man » (《气球人》), réédité en Chine continentale, aux éditions Huacheng (花城出版社), en mai 2021. Mais, à partir de 2011, il publie des romans qui contribuent à en faire un auteur en vue, à Taiwan et au Japon, puis à l’international grâce aux traductions.

 

 

 Balloon Man, éd. Huacheng 2021

 

 

Puis des romans

 

1. En 2011, son premier roman, « Oubli. Police criminelle » (《遗忘.刑警》), obtient au Japon le prix Sojj Shimada (créé pour récompenser des histoires policières écrites en chinois).

 

 

Oubli. Police criminelle

 

 

2. Son roman « 13.67 » publié en 2014 est une série de six énigmes policières qui se passent à Hong Kong entre 1967 et 2013. C’est roman très long, mais construit en fait comme une suite de novellas :

-          La vérité entre noir et blanc 〈黑与白之间的真实〉

-          La moralité du prisonnier 〈囚徒道义〉

-          Le jour le plus long 〈最长的一日. The Longest Day

-          La balance de Thémis 〈泰美斯的天秤.The Balance of Themis [2]

-          Lieu d’emprunt  Borrowed Place

-          Temps d’emprunt  Borrowed Time

 

 

13.67

 

La première a été écrite à l’origine pour le prix de l’association des auteurs de thrillers de Taiwan ; mais comme elle était trop longue (35 000 caractères au lieu du maximum de 30 000), il en a écrit une autre afin de concourir pour le prix en gardant « La vérité entre noir et blanc » pour un usage ultérieur. Il avait initialement envisagé une construction en trois parties, une première partie se déroulant dans les années 2010, une deuxième dans les années 1980 et la troisième dans les années 1960. Mais il a ensuite abandonné cette idée pour développer certaines histoires. Le roman est intéressant pour son intrigue qui se déroule sur un demi-siècle d’histoire hongkongaise vue en flashback (et en ordre chronologique inversé).

 

Le roman a été lauréat en 2015 du prix de la Foire du livre de Taipei, décerné pour la première fois à un auteur de Hong Kong, ainsi que du prix des lecteurs de la chaîne de librairies Eslite (誠品書店) : il a aussi été primé au Japon. Il a été critiqué à Hong Kong pour être essentiellement orienté vers le public étranger. Mais c’est la raison de son succès.

 

Le roman a été traduit en anglais et publié dans le monde anglo-saxon sous le titre « The Borrowed » en s’inspirant du titre des deux dernières parties, allusion à une ville où tout est « emprunté » [3].

 

3. Publié en juillet 2017, son roman Wangneiren  (内人》) – traduit en anglais « Second Sister » - est l’histoire d’une jeune femme qui tente de découvrir comment sa petite sœur est morte. Elles étaient toutes deux orphelines, et l’aînée, Nga-Yee, avait pris en charge sa sœur. Quand celle-ci se jette un jour du sommet de leur immeuble, la police conclut au suicide, mais  Nga-Yee n’en croit rien. En menant sa propre enquête, elle apprend que sa sœur était victime de harcèlement sur internet et avait demandé l’aide d’un mystérieux expert en cybersécurité, d’où le titre : Wangneiren, quelque chose comme « l’insider du net ».

 

 

Wangneiren

 

 

4. En mars 2018, il a publié « Le fugitif sourire caustique de la chèvre » (《山羊狞笑的刹那》)

 

Selon ses propres dires, ce qui l’attire dans ce genre de romans, c’est leur nature de divertissement pour le lecteur. Et c’est son premier objectif : divertir, en multipliant les surprises, les retournements, tous les éléments qui accrochent le lecteur et font de la lecture une addiction.

 

 

Le fugitif sourire caustique de la chèvre

 

  


 

Traductions en français

par Alexis Brossolette :

- Hong Kong Noir, Denoël, 2016, 672 p.

- la nouvelle « Traque sur fond bleu » , in : Jentayu, Hors-série n° 5, Hong Kong, septembre 2022, pp. 89-126.

 


 

Traductions en anglais

par Jeremy Tiang :

- The Borrowed, Grove Atlantic, 2017, 490 p.

- Second Sister, Grove Atlantic, 2020.

 


 

À lire en ligne

 

La nouvelle líng shì 靈視

- Texte original chinois

https://writingchinese.leeds.ac.uk/book-club/september-2020-chan-ho-kei-%e9%99%b3%e6%

b5%a9%e5%9f%ba/%e9%9d%88%e8%a6%96/

- Traduction en anglais de Bill Leverett : « Seeing Ghosts »

https://writingchinese.leeds.ac.uk/book-club/september-2020-chan-ho-kei-%e9%99%b3%e6%

b5%a9%e5%9f%ba/seeing-ghosts/

 


 

[2] Thémis étant la déesse de la justice dans la mythologie grecque, représentée un glaive dans la main gauche, et brandissant une balance dans la main droite.

[3] Descriptif détaillé des six récits et des personnages (en chinois) : https://zh.wikipedia.org/wiki/13%C2%B767

 

 

     

 

 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.