Vœux de Nouvel An
De Brigitte Duzan et Zhang Xiaoqiu, 13 février
2011
Source : site de l’Association des écrivains
chinois
玉兔走高图
2011年,岁在辛卯,生肖属兔,玉兔踩高跷,霞光满地,呈一路宏运,步步走高之势
郑彦英贺年
Le lapin de jade
chausse des échasses
2011, année xinmao,
est l’année du lapin ; sous les rayons du soleil levant
empourprant la terre, le lapin de jade, monté sur des échasses,
prodigue le bonheur à foison, concourant peu à peu à la hausse
de nos finances.
Meilleurs vœux de Zhang
Yanying
Explications :
玉兔
yùtù le lapin de jade (compagnon de Chang’e (嫦娥)
sur la lune, animal traditionnellement bénéfique, ne serait-ce
que parce qu’il passe ses journées à piler des herbes pour
fabriquer des remèdes)
Le texte est construit
sur une série de termes et expressions à double sens.
走高
zǒuɡāo
être en hausse
(prix, valeurs…) – d’où jeu de mots (sens propre ; marcher sur
des échasses)
辛卯xīnmǎo :
définition traditionnelle de l’année, selon le cycle
sexagésimal.
(辛xīn
le 8ème des dix troncs célestes /卯mǎo
le 4ème des douze rameaux terrestres)
生肖shēngxiào
l’un des
douze animaux du zodiaque chinois
踩高跷cǎigāoqiāo
marcher sur
des échasses
霞光xiáguāng
les rayons du soleil
宏运
hóngyùn :
1.
宏
hóng
grand(iose), immense
2. jeu de mot sur运
yùn
qui signifie à la
fois 运输yùnshū
transporter et
运气
yùnqì
la chance,
d’où
走运
zǒuyùn
avoir de
la chance
走高支势
zǒuɡāozhīshì
tendance à la hausse des revenus
(double sens de
支
zhī
hausser, élever/toucher de l’argent)
|