Actualités

 
 
 
     

 

 

Vœux de Nouvel An

De Brigitte Duzan et Zhang Xiaoqiu, 13 février 2011

 

Source : site de l’Association des écrivains chinois

 

玉兔走高图

2011年,岁在辛卯,生肖属兔,玉兔踩高跷,霞光满地,呈一路宏运,步步走高之势

郑彦英贺年

 

Le lapin de jade chausse des échasses

2011, année xinmao, est l’année du lapin ; sous les rayons du soleil levant empourprant la terre, le lapin de jade, monté sur des échasses, prodigue le bonheur à foison, concourant peu à peu à la hausse de nos finances.

Meilleurs vœux de Zhang Yanying

 

Explications :

 

玉兔  yùtù le lapin de jade (compagnon de Chang’e (嫦娥) sur la lune, animal traditionnellement bénéfique, ne serait-ce que parce qu’il passe ses journées à piler des herbes pour fabriquer des remèdes)

Le texte est construit sur une série de termes et expressions à double sens.

走高  zǒuɡāo  être en hausse (prix, valeurs…) – d’où jeu de mots (sens propre ; marcher sur des échasses)

辛卯xīnmǎo : définition traditionnelle de l’année, selon le cycle sexagésimal.

(xīn le 8ème des dix troncs célestes /mǎo  le 4ème des douze rameaux terrestres)

生肖shēngxiào  l’un des douze animaux du zodiaque chinois

踩高跷cǎigāoqiāo  marcher sur des échasses

霞光xiáguāng  les rayons du soleil

宏运 hóngyùn :

1.   hóng  grand(iose), immense

2.  jeu de mot sur yùn qui signifie à la fois 运输yùnshū  transporter et 运气 yùnqì  la chance,

d’où 走运  zǒuyùn  avoir de la chance

走高支势  zǒuɡāozhīshì  tendance à la hausse des revenus

(double sens de z hausser, élever/toucher de l’argent)

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.