|
Le Prix Fu Lei va
promouvoir la traduction et la publication des oeuvres
françaises en Chine
Conférence de presse: de droite à
gauche: Dong Qiang, le directeur adjoint de la Société générale
d'import-export des livres, Alexandre Ziegler, conseiller
culturel de l'ambassade de France.
À l'occasion de la 16e foire internationale du livre de Beijing
inaugurée le 4 septembre, une conférence de presse a été
organisée par l'ambassade de France en Chine pour présenter le
Prix Fu Lei. Le conseiller culturel de l'ambassade de France, un
directeur de la Société générale d'import-export des livres, les
membres du jury du premier Prix Fu Lei et des traducteurs
étaient présents à la conférence.
« La société générale d'import-export des livres importe chaque
année un grand nombre de livres, journaux et magazines originaux.
Mais cette importation ne parvient pas encore à satisfaire les
demandes des lecteurs chinois qui sont très nombreux. On espère,
par conséquent que, grâce à cette aide à la publication des
livres traduits de l'étranger, les lecteurs chinois pourront
lire davantage de livres étrangers. Fu Lei est un érudit que
nous admirons. Le Prix Fu Lei qui est créé cette année permettra
aux Chinois de lire davantage d'œuvres françaises », a déclaré
le directeur adjoint de la Société d'import-export des livres.
« Chaque année, une partie des moyens est consacrée à financer
la traduction et la publication de 60 à 70 titres. Depuis cinq
ans, soit depuis que ce programme existe, nous avons permis à
300 titres d'être traduits et publiés en Chine. La traduction et
la publication concernent non seulement la littérature, mais
également les sciences humaines et sociales, l'art de vivre, et
le thème de la jeunesse », a déclaré M. Alexandre Ziegler,
conseiller culturel de l'ambassade de France.
« Fu Lei est le plus grand, le plus célèbre et le plus ancien
traducteur de Chine. Nous voulons cette année mettre en valeur
l'opiniâtreté du travail des traducteurs de français en Chine et
des maisons d'édition en créant ce prix Fu Lei », a-t-il ajouté.
« Le Prix Fu Lei est le plus important prix de traduction
décerné jusqu'à présent en Chine, tant dans son organisation que
dans le montant du prix. Ce prix a pour but de promouvoir
l'édition des livres français en Chine, et notamment
d'encourager le travail des traducteurs et des maisons d'édition
dans la publication des œuvres étrangères », a affirmé M. Dong
Qiang, président du jury et professeur à l'Université de
Beijing.
« Le Prix Fu Lei sera décerné pour la première fois en novembre
2009, par l'ambassadeur de France en Chine, afin de récompenser
le meilleur livre français traduit en chinois et publié dans la
partie continentale de Chine. Le jury est composé de traducteurs,
d'auteurs et d'universitaires chinois et français. Pour la
qualité de la traduction et de l'édition, la maison d'édition et
le traducteur de l'ouvrage lauréat se verront remettre le prix
Fu Lei et recevront la somme totale de 8 000 euros, soit 4000
euros chacun.
Selon lui, la traduction des oeuvres étrangères a connu un grand
succès de 1978 aux années 1990. Mais, plus tard, faute de
nouveaux talents dans ce domaine, la traduction des oeuvres
étrangères a connu des difficultés et les traductions
comportaient souvent de nombreuses erreurs.
« Ce prix sensibilisera le public à la traduction des oeuvres
étrangères en Chine qui est très réceptive à la culture
étrangère», a ajouté M. Dong.
M. Dong a également présenté les huit titres sélectionnés parmi
les 39 ouvrages proposés, à savoir « La voie des masques», «
Dans la main de l'ange», « Urbanisme», « Les paradis artificiels»,
« David Golder ; Le bal », « l'histoire en miettes, des annales
à la nouvelle histoire», « Qu'est-ce que l'Occident ? », « Les
essais ».
china.org.cn 2009/09/04
|
|